Яблоня по татарски перевод

яблоко

1 яблоко

См. также в других словарях:

ЯБЛОКО — ср. яблонный, яблоновый плод, плод дерева яблонь или яблоня жен. Pyrus malus. Дикая яблоня, яблоня дичок, Pyrus acerba, дает мелкие, кислые и горьковатые яблоки, кислицу или резань (рязань), но холя и уход вывели из дичка множество вкусных пород … Толковый словарь Даля

ЯБЛОКО — ЯБЛОКО, яблока, ср., и (обл.) яблок, яблока, муж., мн. яблоки, яблок и яблоков. Плод яблони, обычно шаровидной формы. Спелое яблоко. Зеленое яблоко. Сладкие яблоки. Сушеные яблоки. Гнилое яблоко. ❖ Адамово яблоко то же, что кадык. В яблоках о… … Толковый словарь Ушакова

«Яблоко» — избирательный блок (создан в октябре 1993), политическое общественное объединение (учреждено на I съезде в январе 1995), одноименная фракция в Государственной Думе Российской Федерации I, II, III созывов. В настоящее время является общероссийской … Политология. Словарь.

ЯБЛОКО — ЯБЛОКО, а, мн. яблоки, яблок, ср. Плод яблони. Антоновские, анисовые, коричные яблоки. Летние сорта яблок. Сушёные, мочёные, печёные яблоки. Компот из яблок. Я. от яблони недалеко падает (посл. о том, кто унаследовал плохое, неблаговидное… … Толковый словарь Ожегова

яблоко — негде яблоку упасть.. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. яблоко кандиль, яблоки, райка, розмарин, кальвиль, ренет, фрукт, пепинка, джонатан, шафран, коричное, симиренка,… … Словарь синонимов

яблоко — Яблоко, это существительное принадлежит среднему (не мужскому!) роду и имеет часто встречающееся у таких слов окончание «о». Мы говорим: Какое вкусное яблоко, но не Какой вкусный яблок. Множественное число имеет форму яблоки, а в родительном… … Словарь ошибок русского языка

ЯБЛОКО — Явлинский Болдырев Лукин в названии политического блока полит. ЯБЛОКО «я буду любить одного, как обещала» татуир … Словарь сокращений и аббревиатур

ЯБЛОКО — в ботанике сочный, обычно многосемянный нераскрывающийся плод растений семейства розоцветных подсемейства яблоневых груши, яблони, айвы, рябины и др. В быту яблоком называется плод яблони … Большой Энциклопедический словарь

ЯБЛОКО — ЯБЛОКО, сочный и мясистый многосемянный плод с тонкой кожицей, формирующийся из гипантия, цветочной трубки, образованной срастанием, главным образом, нижних частей ОКОЛОЦВЕТНИКА и тычиночных нитей. Не развивается из ПЛОДОЛИСТИКА и потому является … Научно-технический энциклопедический словарь

ЯБЛОКО — общероссийское общественно политическое движение либеральной ориентации. Образовано в 1993. С 1993 имеет фракцию в Государственной думе Российской Федерации. Лидер Г. А. Явлинский. Источник: Энциклопедия Отечество … Русская история

ЯБЛОКО — (pomum), синкарпный нижний сочный многосемянный плод с тонким кожистым внеплодником, мясистым межплодником (гл. обр. разросшийся гипантий) и хрящеватым внутриплодником (у яблони, груши, рябины, айвы, мушмулы). .(Источник: «Биологический… … Биологический энциклопедический словарь

Источник статьи: http://translate.academic.ru/%D1%8F%D0%B1%D0%BB%D0%BE%D0%BA%D0%BE/ru/tt/

35 названий деревьев на татарском

В татарском языке множество названий объектов природы, не все из которых мы знаем. Әйдә! Online предлагает изучить названия деревьев на татарском языке.

В большинстве случаев эти названия могут быть как существительными, так и прилагательными, в зависимости от контекста.

  • агач – дерево, древесина / деревянный;
  • ак чыршы – пихта;
  • алмагач – яблоня / яблоневый;
  • әстерхан чикләвеге – грецкий орех;
  • бүк / бүк агачы – бук / буковый;
  • дәфнә / дәфнә агачы – лавр / лавровый;
  • зәйтүн – маслина, олива;
  • зирек – ольха / ольховый;
  • имән – дуб / дубовый;
  • каен – берёза / берёзовый;
  • канәфер агачы – сирень;
  • карагай – лиственница / лиственничный;
  • карагач – карагач, лиственница;
  • карама – вяз / вязовый;
  • кәстәнә – каштан / каштановый;
  • корычагач / дардар – ясень / ясеневый;
  • күгагач – граб;
  • маймыл агачы – баобаб;
  • миләш агачы – рябина;
  • нарат – сосна / сосновый;
  • өрәңге / чаган – клён / кленовый;
  • пальма – пальма;
  • сәрви агачы, акация – акация;
  • тал – ива;
  • тиле нарат – тис;
  • тирәк – тополь, осокорь;
  • усак – осина;
  • чикләвек куагы – орешник;
  • чинар агачы – чинара, восточный платан;
  • чия агачы – вишнёвое дерево;
  • чыршы – ель, ёлка / еловый;
  • шомырт – черёмуха / черёмуховый;
  • эвкалипт – эвкалипт;
  • эрбет агачы – кедр;
  • юкә – липа;

10 главных вопросов на лето 2020 года

Вам также могут понравится наши картинки про фрукты и овощи:

Источник статьи: http://www.azatliq.org/a/30683907.html

по-татарски

1 татарча

2 татарчалап

3 татарчалатып

4 tatarça

См. также в других словарях:

Азу по-татарски — Кухня: Татарская кухня Тип блюда: Вторые блюда Время приготовления (минуты): 5 Продукты: Мясо 200, масло топленое 15, томат пюре 15 или помидоры свежие 50, огурцы соленые 50, картофель 150, лук репчатый 40, чеснок 1, перец черный молотый, зелень … Энциклопедия кулинарных рецептов

Бифштекс по-татарски — Кухня: Татарская кухня Тип блюда: Вторые блюда Продукты: Говядина 100, яйцо 1 шт., лук репчатый 25, горошек зеленый 10, маслины 10, помидоры 40, лук зеленый 5, зелень петрушки 5, перец молотый, соль. Рецепт приготовления … Энциклопедия кулинарных рецептов

Чай по-татарски — Кухня: Татарская кухня Тип блюда: Вторые блюда Время приготовления (минуты): 5 Продукты: Чай 5 6, вода 100, молоко 100, масло сливочное 10, соль. Рецепт приготовления: В текущей категории (Татарская кухня) … Энциклопедия кулинарных рецептов

Соус овощной по-татарски — Тип блюда: Категория: Время приготовления (минуты): 5 Рецепт приготовления: В текущей категории (Дайкири черри): | | | | | | … Энциклопедия кулинарных рецептов

Читайте также:  Когда укоренять саженцы розы

по-татарски — по татарски … Орфографический словарь-справочник

Азу по-татарски из говядины — Тип блюда: Категория: Продукты: Рецепт приготовления … Энциклопедия кулинарных рецептов

Шашлык по-татарски — Тип блюда: Категория: Рецепт приготовления: В текущей категории (Все о шашлыках) … Энциклопедия кулинарных рецептов

Пальчики по-татарски — Тип блюда: Категория: Рецепт приготовления … Энциклопедия кулинарных рецептов

Чай (по-татарски река поток) — Слово Ч. прибавляется в Закавказье в конце названий рек, например Занги чай, Гарни чай и проч … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

Источник статьи: http://translate.academic.ru/%D0%BF%D0%BE-%D1%82%D0%B0%D1%82%D0%B0%D1%80%D1%81%D0%BA%D0%B8/tt/ru/

Татарские термины родства: разбираемся в терминологии и начинаем применять на практике

Термины родства выступают как важнейший показатель тесных социальных связей в жизни татар. Родственные связи для татар – особенная составляющая семьи как таковой. Немудрено, ведь счастливым может быть лишь тот человек, который имеет большую семью и много хороших родственников. Однако, если начать разбираться, кто в семье кому приходится, можно изрядно запутаться в терминологии родства по-татарски.

Скорее всего, многие даже не слышали точных названий близких и дальних родственников, потому как сегодня они всё реже используются в быту. Но, нередки ситуации (в частности, вступление в брак), когда знание таких терминов крайне необходимо.

Давайте же постараемся разобраться в сложной картине переплетений семейных связей и заглянем в словарь родственных отношений на татарском языке:

– бабушка – аби
– брат – (младший) эне
– брат – (старший) абый
– внук, внучка – онык
– внучатый племянник – бертуганнынг оныгы
– двоюродная племянница – тудыканынг кызы
– двоюродная сестра (младшая) – туганнан туган сенгел
– двоюродная сестра (старшая) – туганнан туган апа
– двоюродный (брат или сестра) – туганнан туган
– двоюродный брат (младший) – туганнан туган эне
– двоюродный брат (старший) – туганнан туган абый
– двоюродный брат или сестра – тудыка
– двоюродный племянник – тудыканынг улы
– деверь (брат мужа, младше по возрасту) – каенене
– деверь (брат мужа, старше по возрасту) – каенага
– дед – бабай
– дочь – кыз
– дядя (брат родителя) – абзый
– дядя (муж кровной тети) – жизни
– жена – хатын
– золовка (сестра мужа, младше по возрасту) – каенсенгел
– золовка (сестра мужа, старше по возрасту) – каенигач
– зять (муж дочери) – кияу
– зять (муж сестры, младше по возрасту) – кияу
– зять (муж сестры, старше по возрасту) – жизни
– кровный родственник – кардаш
– мать – ана
– мачеха – уги ана
– муж – ир
– невестка (жена брата, младше по возрасту) – килен
– невестка (жена брата, старше по возрасту) – жинги
– отец – ата
– отчим – уги ата
– племянник – бертуганнынг улы
– племянница – бертуганнынг кызы
– поколение (колено) -тбуын
– потомство – насел
– предки ата – баба
– род – ыруг
– родители – ата-ана
– родной (брат или сестра) – бертуган
– родственник – туган
– сват – кода
– сватья (родители мужа и жены между собой) – кодагый
– свекор – каената
– свекровь – каеана
– свояк (муж свояченицы) – баджа
– свояченица (сестра жены, младше по возрасту) – балдыз
– свояченица (сестра жены, старше по возрасту) – каенапа
– сестра (младшая) – сенгел
– сестра (старшая) – апа
– сирота – уксез
– сноха (жена сына) – килен
– сын – ул (угыл)
– тесть – каената
– тетя (жена кровного дяди) – жинги
– тетя (сестра родителя) – тути
– теща – каенана
– шурин (брат жены, младше по возрасту) – каениш
– шурин (брат жены, старше по возрасту) – каенага

Термины родства представляют собой часть древнейшего словарного запаса татарского языка и выступают как важнейший показатель тесных социальных связей. Основополагающий принцип взаимоотношений внутри татарской семьи – дифференциация по старшинству на «старший – младший». Как и во многих других языках, в татарском термин родства напрямую зависит от того, старше или младше вас тот родственник, к которому вы обращаетесь.

Более того, татарский речевой этикет предполагает своеобразное обращение к родственнику, в частности, с использованием термина родства – ата (отец), ана (мать), аби (бабушка), хатын (жена). При этом, как правило, обращение к родным людям и близким знакомым всегда происходит на «ты».
Чтобы в дальнейшем легче ориентироваться в том, как же по-татарски называются люди, с которыми вас связывают семейные узы, советуем тщательно ознакомиться с вышеуказанным перечнем татарских названий близких и дальних родственников.

Источник статьи: http://tatar-duslyk.ru/tatarskie-terminy-rodstva-razbiraemsya-v-terminologii-i-nachinaem-primenyat-na-praktike/

Как ругаться по-татарски. Занимательная фразеология

Вы будете смеяться, но одна из мотиваций подростков в изучении неизвестных им с детства языков — в овладении еще одного способа произнести что-то неприличное, чтобы блестнуть в кругу тех, кто является для них рефферентной группой, т.е. тех, чье мнение для них важно. С 7 до 14 лет инстинктивно такой группой становятся одноклассники, дворовые товарищи, а вот родители с 7 лет прекращают ими быть. Это же время совпадает с началом изучения языка в школе. Поэтому считаю очень глупым, что наша педагогика никак не пытается оседлать этот инстинктивный интерес и сделать при помощи него хоть несколько шажков, чтобы голова русскоязычного школьника распознавала побольше татарских выражений. А я, напоминаю, рассказываю вам об освоении татарского языка от имени именно такого вот русскоязычного школьника из 90х, все на личном опыте.

Читайте также:  Сорт яблони курьер описание

В итоге, «плохими словами» интересовались даже самые балбесы-троечники с задних парт, которые могли уверенно сказать уже в их возрасте, что татарский, да впрочем, как и любой другой предмет, им не интересен. Сейчас уже точно не помню, но мне кажется, мы «осваивали» их по мере появления русского аналога в нашем «лексиконе», хоть он был и пассивным, матом не ругались вслух. В лучшем случае «освоение» отставало где-то на год. Знание татарского слова на туалетную и сексуальную тему превращалось в пассивное же: услышать его в свой адрес в живой речи и как-то опробовать на «вкус» использование было невозможно, а сами употребляли весьма специфично, обзывались, когда подозревали, что обзываемый не понимает (да, как те самые латиноамериканцы, которые записывали видео с русскими девушками, произносящими романтично звучащую для нас испанскую и португальскую похабщину во время Чемпионата Мира). Но есть и побочная сторона всего этого: для ряда явлений остались совершенно незнакомы литературные, детские слова, только «плохие», а еще хуже — непонятно, в каком кругу можно произнести «плохое слово», является ли оно на самом деле нейтральным, или оскорбительным, как мы думаем.

Я и сейчас испытываю с этим проблемы. Мои сверстники дяди и тети за 30 лет, мы давно не устраиваем алковписок и после встречь разъежаемся на своих машинах не глотнув ни капли алкоголя, тематика «плохих слов» напрочь ушла из нашей жизни вместе с подростковым возрастом. Я не могу поинтересоваться этим, в свое время не узнанным, даже у сверстников-друзей, не то что у тёщи 🙂

Однако, татарский язык богат на высказывания, фразеологию, и она наиболее богата и отличается от руссих фраз в своем буквальном переводе, когда погрозить человеку можно вполне приличными словами. И вот их-то за жизнь удалось услышать во вполне понятном контексте, в отличие от «интимных» слов. Поэтому ниже мы разберем их. Выражения, которые при буквальном переводе будут совпадать с русским, мы опустим.

Кирәгеңне бирәм

Наиболее подходящий русский перевод — «задать жару», «ух я тебе!». Пример употребления. 1980е, совещание партийцев в обкоме. На меховой фабрике найдено нарушение, и инспектор, так-то, вообще-то, приятельствующий с директором, рассказывает отвественным товарищам, все как есть, те ругают директора, а он должен оправдываться. После все выходят в курилку, и директор говорит инспектору:

Давайте разберем фразу.

кирәк — это слово переводится как «надо», «нужно».

кирәг-е — это то же слово с указанием на принадлежность, т.е. «то, что нужно кому-то, третьему лицу». если же то, что нужно, принадлежит тому, кто говорит, т.е. первому лицу, то «кирәг-ем», если тому, кому говорят. т.е. второму лицу, то «кирәг-ең».

кирәг-ем-не — это «то, что нужно тому, кто говорит», т.е. «кирәгем» в винительном падеже, т.е. с этим «тем, что нужно тому, кто говорит» что-то делают

бир-дең — «давать — ты_сделал», т.е. «дал»

Итого, вся фраза буквально означает: «дал ты мне то, что нужно мне». Если не знать ее фразеологического значения, то понять просто по переводу слов невозможно. Хотя звучит она часто, и я с ней сталкивался чаще, чем с другими «ругающими» словами. Почему она аналог «задать трепку», «задать жару» в русском, мне совершенно неизвестно. Может быть раньше «нужно» было синонимом «того, что тебе полагается».

Если наоборот, мы грозимся кому-то, то следует сказать

Т.е. «дам/дам-ка то, что тебе нужно». Понятно, что буквально, то что тебе нужно, давать никто не собирается. Так что это важный аспект в изучении татарского языка 🙂

Ләчтит сату

Тоже очень распространненное выражение, сам лично слышал и читал в чатах и комментариях в интернете. Его особенность в том, что никто не может при переводе дать значение первому слову в словосочетании, оно существует только в этой паре слов. И самый меткий русский перевод этой фразы — «точить лясы». Во-первых, в «лясы точат» (обычно именно в таком порядке слова в руской фразе) тоже никто не знает точно, что такое лясы, во-вторых эти фразы даже звучат на самом деле с одинаковым набором фонем. Не удивлюсь, что когда-то этимологи откроют какую-нибудь мордовскую фразу с аналогичным значением, в которой все слова будут понятны и от которой произошла эта фраза и в русском и в татарском языке.

Пример употребления. Когда кого-то утомляет бесмыссленная дискуссия, кто-то говорит или пишет:

что наиболее адекватно по-русски будет

А буквально эта фраза переводится так:

ләчтит — загадочный ләчтит, аналог не менее загадочных лясов

монда — здесь (монда — это «бу-да», «этот-в»).

То есть, если русские точат лясы, то татары их продают. Но, как правило, точить лясы или продавать никто не призывает, а только призывают покончить с этим делом.

Авызыңа сиим

Думал, думал, и решил все-таки дать вам относительно грубую фразу из моего сурового отрочества. Потому, что, во-первых, она не такая и грубая, насколько знаю, слова все по отдельности литературные, во-вторых, это эвфемизм более грубой фразы, которую я не дам, но дам подсказку, чтобы вы догадались, какой.

Я бы сказал, первый относительно грубое слово в моем багаже и сразу фразеологизм. Да, фразеологизм, потому что мы сокращали его до просто «авазыңа» и было все понятно. Ты кому-то не разрешал на велике кататься, но вот он тихонько за твоей спиной крадется к нему, а ты так «авазыңа. «, и уже никто не крадется. Особенно забавно в том ключе, что и говорящий, и услышавший могли вообще никаких других татарских фраз не уметь связать порой, и не совсем четко представлять, чем угрожают, хотя конечно догадываться — ну какая в этом возрасте может быть богатая фантазия? 😉

Читайте также:  Как посадить саженцы пионов

В общем, буквально это «насикаю в рот твой» 🙂 Да, «сикать» в татарском похоже очень. Разберем?

си-им — сикать-(с)делаю_сейчас_я — в татарском языке нет различия между настоящим временем и небольшим промежутком времени в будущем сразу после сказанного, т.е. глаголы, отвечающие на вопрос «что делаю» и «что сделаю» одни и те же в тех же формах. Так что «сиим» это и «сикаю прямо сейчас», и «вот прямо щас возьму и насикаю». Зато есть еще 2 времени для более отдаленного будущего, одно для того, в котором сомневаетесь, другое для другого, в котором уверены. Чувствуется, одно из времен со временем отомрет за ненадобностью. Шутка 🙂

И уже позже я понял, когда уже повзрослее был, что та сокращенная фраза звучит иногда не

авыз-ың-ны — рот-твой-винительный падеж * что-то сделают с твоим ртом

Я вам намекну, что надо поменять в изначальной фразе еще. в «сиим» поменяйте первую букву «-и-» на «-ег-» и получится другое слово. То самое, которое похоже на «секс» (да, внезапно это слово, хоть и из латыни, в своем английском значении to have sex звучит как будто однокоренное с грубым татарским глаголом про это самое, но это все просто забавное совпадение). Но это словосочетание совершенно аналогично русскому с теми же словами, и потому не представляет для нас интереса. Зато объясняет, почему возник более «детский вариант».

Пычагым кергери или «причем тут нож?»

Но еще чаще фразеологизмы мы встречаем в исторической литературе или тексте, который пишут владеющие литературным языком. И тут уже лишний раз и не спросишь, а о чем речь, если не до конца понимаешь смысл. К примеру таких фразеологизмов, которые я просто не встречал уже в живой речи, относятся фразы со словом «пычак» — «нож». И я не очень-то понимаю, почему 🙂 Давайте разберемся!

У Тукая, самого известного татарского поэта, есть классическое произведение, с которым знакомятся кто в детстве, читая как сказку, кто в школе — «Су Анасы», она же «Водяная». В ней рассказывается история о мальчике, который пошел купаться, увидел на берегу озера Водяную и утащил к себе домой ее драгоценный гребешок, после чего, натерпевшись страху, прятался от нее там. Есть там и такие строчки:

Нәрсә бар соң төнлә берлән, и пычагым кергери !

— Су анасы мин, китер, кайда минем алтын тарак?

Мама мальчика в первой строфе спрашивает, мол, кто ломися в дом, а Водяная объясняет, кто она, спрашивает про свой золотой гребень и просит отдать его.

бар соң — есть же (эта частица переводится еще и как «поздно», но тут скорее усиливает, типа «да что же такое»?)

төн-лә — ночь-ю (лә довольно уникальное окончание, в этом значении только в этом слове вроде. «Днем» будет «көн-дез»).

бер-лән = современное белән — «с, вместе, одновременно с»

и — о! И — это «о!», как «о, великий могучий русский язык!»

пычаг-ым — нож-мой (при чем тут пычак — нож, да, казалось бы?)

Реально, есть ряд окончаний, которые услышишь только в определенных выражениях, выпавших уже из регуляной грамматики. Например, В русском » ничтоже сумняшеся » — точно также непонятное буквально слово, да еще прихватило некий кусок грамматики, которой больше нет.

Так вот, загадочное «-гери» скорее всего тот же суффикс, что выражении «рәхмәт төш-кере «, где рәхмәт — благодать, төш — падай, а төшкере, видимо, пусть упадет. Только в современном языке скажут про что угодного другое «төш-сен», если хотят сказать «пусть упадет». Получается, «-кере», это какое-то окончание, которое используется в сочетании с очень эмоциональными проклятиями, или, напротив, очень хорошими пожеланиями. И вне обычных ситуаций с обычными предметами.

То есть, в конце фразы мама мальчика пожелала, «чтобы вошел мой нож» (очевидно в раздражителя?). Обычно такую фразу переводят, подобрав подходящее русское выражение:

И кому ж там ночью надо, чёрт тебя подери!

Но на этом приключения ножей не заканчиваются! Дело в том, что есть и другие выражения, и там присутствие ножей еще менее объяснимо. Наприме, такая фраза:

Что буквально будет «Дивета на-мой-нож даже не-нужна!». Или, вот:

пычагым да алалмассың — [нож-мой даже взять-взять-не-ты (не сможешь взять)] ничего́шеньки ты не полу́чишь; чёрта с два ты полу́чишь

Но мое внутреннее ощущение предлагает более меткий русский перевод: «нафиг»: «Диета нафиг не нужна!», «Нафига он нужен мне?», «Не получишь нифига!», «Мне это нафиг не упало!». И сдается мне, что нож здесь тоже. эвфемизм? Как «фиг» а «нафиг», заменяющий кое-что похлеще.

Кстати, тут «пычак» всегда «пычагым», «мой нож», чтобы он был «пычаг-ың» или «пычаг-ы», т.е. твой или третьего лица, я что-то не видел. А живую фразу вообще никогда не слышал )

А какие вы знаете татарские фразы из числа тех, что в буквальном русском переводе звучат странно и совсем не понятно о чем?

Источник статьи: http://zen.yandex.ru/media/iskitkectatartele/kak-rugatsia-potatarski-zanimatelnaia-frazeologiia-5e2eab393642b600ae5dcdd4

Оцените статью