В летний сад гулять

(«Евгений Онегин», глава I) (Измайлов)

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.

Измайлов А. Е. // Пушкин в прижизненной критике, 1820—1827 / Пушкинская комиссия Российской академии наук; Государственный пушкинский театральный центр в Санкт-Петербурге. — СПб: Государственный пушкинский театральный центр, 1996. — С. 258—260.

А. Е. ИЗМАЙЛОВ [ править ]

[ править ]

Спешим, хотя немножко и опоздали, известить любителей отечественной поэзии, что новая поэма А. С. Пушкина, или, как сказано в заглавии книжки, роман в стихах, или первая глава романа «Евгений Онегин» отпечатана и продается в книжном магазине И. В. Сленина, у Казанского моста, по 5 руб., а с пересылкою по 6 руб.

О целом романе, особливо о плане его и о характере изображаемых в нем лиц, судить по одной главе невозможно. Итак, скажем только о слоге. Рассказ превосходен: везде видна непринужденность, веселость, чувство и картинная поэзия* 1 . Стихосложение (versification) превосходно: молодой Пушкин давно уже занимает почетное место между лучшими нашими версификаторами, число которых и теперь еще, к сожалению и к удивлению, не так-то велико.

Пользуясь с умеренностию правом журналиста-библиографа 3 , представим здесь небольшой (впрочем, не самый еще лучший) образчик слога, или рассказа, из «Евгения Онегина».

Служив отлично, благородно,

Сперва Madame за ним ходила,

Monsieur l’Abbe, француз убогий,

Не докучал моралью строгой,

И в Летний сад гулять водил.

Пора надежд и грусти нежной,

Monsieur прогнали со двора.

Вот мой Онегин на свободе;

Острижен по последней моде;

Как dandy лондонский одет;

Читайте также:  Весенняя обработка садов от вредителей

Он по-французски совершенно

Чего ж вам больше? Свет решил,

Так воспитаньем, слава Богу,

У нас не мудрено блеснуть.

Онегин был, по мненью многих

(Судей решительных и строгих),

Имел он счастливый талант

Без принужденья в разговоре

Коснуться до всего слегка,

Хранить молчанье в важном споре

Каков же портрет воспитанного по моде русского дворянина? В каждом почти стихе разительная, характерная черта. Как кстати упомянуто здесь о Madame, Monsieur. А убогий — нельзя было удачнее прибрать эпитета важному наставнику французу, который учил шутя всему резвого милого малютку, даже в Летнем саду. — Но увы! пришла пора и прогнали со двора Monsieur l’Abbe. О неблагодарность! А не он ли выучил Евгения всему, т. е. совершенно изъясняться по-французски и… писать! — Но у Евгения был другой еще наставник, и верно уж француз, который научил его кланяться непринужденно и легко танцевать мазурку, так же легко и ловко, как танцуют ее в Польше… Чего ж вам больше? — Строгие, решительные судьи признали Евгения не только ученым, но даже… педантом. Вот что значит:

Без принужденья в разговоре

Коснуться до всего слегка,

Хранить молчанье в важном споре.

Довольно в этой книжке картинных описаний; но самое полное и самое блестящее из них есть, без сомнения, описание театра. Прекрасна также похвала прекрасным женским ножкам. Не соглашаемся, однако, с любезным сочинителем, будто вряд ли можно найти в России целой три пары стройных женских ног.

Ну как сказать он это мог?

Как стройны ножки, невелики

Вот я насчитал четыре пары.

А может быть, во всей России есть

По крайней мере пар пять, шесть! 4

Читайте также:  Беговое сообщество ботанический сад

В «Предуведомлении» к «Евгению Онегину» замечательны следующие слова: «Да будет нам позволено обратить внимание читателей на достоинства, редкие в сатирическом писателе: отсутствие оскорбительной личности и наблюдение строгой благопристойности в шуточном описании нравов». — В самом деле, эти два достоинства всегда были редки в сатирических писателях, особенно редки в нынешнее время. За «Предуведомлением» следует «Разговор книгопродавца с поэтом». Желательно, чтобы всегда говорили у нас так умно, как здесь, не только книгопродавцы, но и поэты, даже в преклонные леты.

* «Описывать мое же дело» 2 , — говорит сочинитель на 21 стран. И правда: он мастер, и большой мастер, этого дела. Картины его отличаются не только нежностию кисти и свежестию красок, но нередко сильными, смелыми, резкими и характерными, так сказать, чертами, что показывает необыкновенное дарование, т. е. счастливое воображение и наблюдательный дух.

Примечания [ править ]

Благонамеренный. 1825. Ч. 29 N 9 (выход в свет 5 марта). С. 323—328. Из раздела «Книжные известия». Подпись: И.

1 I глава «Евгения Онегина» вышла в свет 16 февраля 1825 г. Измайлов писал П. Л. Яковлеву 19 февраля: «На сих днях вышла новая поэма Пушкина, или роман, или только первая глава романа „Евгений Онегин“. Плана вовсе нет, но рассказ — прелесть» (ЛН. Т. 58. С. 47—48).

3 Раздел «Известия о новых книгах», в котором напечатана данная статья, носит критико-библиографический характер.

4 Ср. также стихотворение «Ангелике» за подписью Лардем, опубликованное в «Благонамеренном» со следующим примечанием: «К сочинению сих стихов дало повод автору прекрасное обращение к ножкам в „Евгении Онегине“» (1825. Ч. 29. N 12. С. 479).

Источник

Оцените статью