Тот_еще_фрукт_идиома

Перевод «те еще фрукты» на английский

Кстати, соседи у них — тоже те еще фрукты: они на все пойдут, лишь бы не работать, а веселиться и балагурить за чужой счет.

By the way, their neighbors are also those fruits: they will do anything, just not to work, but to have fun and joke for someone else’s account.

Другие результаты

Для того, чтобы максимизировать свою прибыль, они предпочитают производить те фрукты и овощи, которые в предыдущем году привели к самым высоким доходам фермеров в регионе.

In order to maximize their profits they, therefore, opt to produce those fruits and vegetables that created the highest revenues for farmers in the region in the previous year.

Считается, что лучше использовать те фрукты и овощи, которые растут в вашей стране, поскольку организму они подходят больше, чем экзотические.

It’s believed that it’s better to use those fruits and vegetables that grow in your country because they are more suitable for the body than exotic ones.

Примеры предназначены только для помощи в переводе искомых слов и выражений в различных контекстах. Мы не выбираем и не утверждаем примеры, и они могут содержать неприемлемые слова или идеи. Пожалуйста, сообщайте нам о примерах, которые, на Ваш взгляд, необходимо исправить или удалить. Грубые или разговорные переводы обычно отмечены красным или оранжевым цветом.

Новое: Reverso для Windows

Переводите текст из любого приложения одним щелчком мыши .

Результатов: 477 . Точных совпадений: 3 . Затраченное время: 193 мс

Помогаем миллионам людей и компаний общаться более эффективно на всех языках.

Источник

Перевод «Вы тот еще фрукт» на английский

Перевод занимает больше времени, чем обычно. Подождите или нажмите сюда, чтобы открыть перевод в новом окне.

Перевод для голосового ввода и более длинных текстов

Кстати, соседи у них — тоже те еще фрукты: они на все пойдут, лишь бы не работать, а веселиться и балагурить за чужой счет.

By the way, their neighbors are also those fruits: they will do anything, just not to work, but to have fun and joke for someone else’s account.

Читайте также:  Название_фруктов_женского_рода

Сердюков, конечно, тот еще фрукт, но контракт по «Мистралям» находился вне пределов его службной компетенции!

Serdyukov, of course, is very far from perfection, but the contract on «Mistrals» was beyond the range of his competence!

Он был ‘тем еще фруктом‘ даже в подростковые годы, к примеру, мог изводить соседей, к которым пробирался на кухню и ‘заимствовал’ жареную курицу и пирожки.

He was a «character» even in his teenage years, pulling pranks in his neighborhood including sneaking into kitchens to steal fried chicken and pies.

Когда такие другие цветочные части являются важной частью фрукта, его называют дополнительным фруктом.

Примеры предназначены только для помощи в переводе искомых слов и выражений в различных контекстах. Мы не выбираем и не утверждаем примеры, и они могут содержать неприемлемые слова или идеи. Пожалуйста, сообщайте нам о примерах, которые, на Ваш взгляд, необходимо исправить или удалить. Грубые или разговорные переводы обычно отмечены красным или оранжевым цветом.

Переводите текст из любого приложения одним щелчком мыши .

Результатов: 49515 . Точных совпадений: 1 . Затраченное время: 124 мс

Помогаем миллионам людей и компаний общаться более эффективно на всех языках.

Источник

Секреты английского языка

Сайт для самостоятельного изучения английского языка онлайн

Секреты английского языка

Несколько идиом о фруктах и овощах

Posted on 2014-07-22 by Konstantin in Всякая всячина // 1 Comment

idioms о фруктах и овощах

idioms о фруктах и овощах

Поскольку без еды не обходится ни один день нашей жизни, с едой, особенно с фруктами и овощами, связано немало английских идиоматических выражений, и мы подобрали для вас самые интересные из них.

Fruit and Vegetables idioms

1. to compare “apples and oranges” – «сравнивать яблоки с апельсинами» — смысл идиомы в том, что бессмысленно сравнивать абсолютно разные вещи.

2. Сказать, что “the apple never falls far from the tree” – значит, предположить, что характер человека очень близок к характеру его родителей, по-нашему «яблоко от яблони недалеко падает».

3. “as American as apple pie” – «это так по-американски, как яблочный пирог» — означает, что что-то очень присуще культуре Америки.

4. “(as) sure as God made little green apples” – так говорят, когда стараются убедить в чем-то — «голову даю на отсечение, можете не сомневаться». 5. to “upset the apple cart” — «перевернуть тележку с яблоками» — значит, развалить планы.

6. A “banana republic” – «банановая республика» — слабая, неразвитая стана.

7. Если о состоянии чего-либо говорят “cherry condition” – это означает, что нечто или некто хорошо сохранился.

Читайте также:  Кому_нужен_продавец_фрукты

8. А вот “to cherry-pick” – это внимательно, придирчиво что-то выбирать.

9. “Life is a bowl of cherries” – «жизнь – это ваза с черешней» (дословный перевод) означает, что жизнь легка.

10. Если про человека говорят “peach” (персик), значит, он красив, а если так назвать какой-то предмет, значит, он сладкий и замечательный.

11. Если все “peaches and cream”, а по-нашему — «в шоколаде», значит, дела идут прекрасно.

12. A “plum” – так говорят о работе, которую очень хотят получить.

13. A “carrot top” – так называют рыжеволосого человека.

14. Человек “pea-brained” – значит глупый, придурковатый.

15. Про туман или что-то очень густое можно сказать “as thick as pea soup” (густой, как гороховый суп).

16. Если что-то “small potatoes” – значит, это является незначительным.

17. “Salad days” – так говорят о молодых годах жизни.

Фрукты и овощи часто используются фигурально, особенно из-за своего цвета, например, “beet red” (так говорят о том, кто краснеет от смущения). Сами слова fruit и vegetable фигурируют во многих идиоматических фразах, например:

  • to bear fruit –показывать результаты
  • forbidden fruit – запретный плод
  • the fruits of one’s labors – результат чьего-то труда – «плоды труда»
  • to become a vegetable – стать «овощем» — физически недееспособным

Источник

Самые сочные английские идиомы о фруктах

Фрукты — любимое летнее лакомство многих людей. Поэтому мы решили посвятить эту статью ароматным сочным плодам, а вернее идиомам на английском языке о фруктах. Узнайте, какие страны англичане называют банановыми республиками и почему не нужно сравнивать яблоки с апельсинами.

A banana republic

Значение идиомы:

Так говорят о бедных странах, в которых высокий уровень коррупции и инфляции, слабая экономика, низкая оплата труда и т. д.

История идиомы:

Это выражение используется и в русском языке, но пришло оно к нам из США. Так, в 1870 году один американский предприниматель начал закупать бананы на Ямайке и продавал их в Бостоне с огромной наценкой. При этом бананы стоили дешевле привычных американцам яблок и были гораздо питательнее. Конечно, продажи росли с каждым днем, и постепенно образовалась компания «Юнайтед фрут компани», преобразованная затем в «Чикиту». Эта мощная корпорация выросла из маленького бананового бизнеса и контролировала большинство стран Центральной Америки, где располагались ее банановые плантации. По сути, экономика этих государств напрямую зависела от «Чикиты», то есть от бананов. Поэтому их и стали называть «банановыми республиками».

Читайте также:  Начинка_фруктовая_кондитерском_производстве

Пример употребления:

They fear that their country will become a banana republic if the government doesn’t adopt the measures required to pick up the economy. — Они боятся, что их страна станет банановой республикой, если правительство не примет меры, необходимые для экономического роста.

Sour grapes

Значение идиомы:

Этими словами англоговорящие показывают притворное пренебрежение к тому, что им недоступно. Пример такой ситуации: человек хотел чего-то достичь, но у него не получилось, и теперь он всем говорит, что не очень-то ему и хотелось получить желаемое.

История идиомы:

Происхождение этой идиомы, которая есть и в русском языке, известно многим. В басне Эзопа (а также у Крылова) «Лисица и виноград», как вы помните, лиса не смогла достать желанную веточку с ягодами, поэтому начала утешать себя тем, что ягоды неспелые:

Вот из этого замечательного произведения люди и взяли фразеологизм «зелен виноград», который употребляют, когда человек делает вид, что ему наплевать на то, что желаемая цель не достигнута.

Пример употребления:

My friend cannot afford to buy a new BMW, so she criticizes my car. But I know it is just sour grapes. — У моей подруги нет денег, чтобы купить новый BMW, поэтому она критикует мою машину. Но я знаю, что это зависть.

To upset the apple cart

Испортить планы, все испортить, разрушить все (обычно в переносном смысле).
Дословно — опрокинуть телегу с яблоками.

Значение идиомы:

Это выражение используют в ситуации, когда человек своими действиями разрушил чьи-то планы, причинил кому-то неприятности или вызвал беспокойство.

История идиомы:

Идиома появилась в те времена, когда автомобилей еще не было и торговцы привозили на рынок фрукты и овощи в телегах на лошадях. Телеги должны были стоять ровно и устойчиво, ведь круглые яблоки легко скатывались с них. Если же кто-то неосмотрительно двигал телегу или неаккуратно брал яблоки, то фрукты скатывались на землю, легко бились и портились, их уже было не продать. Таким образом, неаккуратный человек портил планы по продаже яблок хозяину телеги.

Пример употребления:

She was enjoying shopping until her husband upset the apple cart by taking away his credit card. — Она наслаждалась шопингом, пока ее муж не испортил все тем, что забрал свою кредитную карту.

А теперь познакомьтесь с еще 10 сочными выражениями и идиомами о фруктах на английском языке.

Подписывайтесь на наш канал и делитесь статьёй с друзьями!

Источник

Оцените статью