Таинственный сад бернетт чей перевод лучше

Рецензии на книгу « Таинственный сад » Фрэнсис Бёрнетт

Фрэнсис Бёрнетт - Таинственный сад обложка книги

Мы всегда рады честным, конструктивным рецензиям. Лабиринт приветствует дружелюбную дискуссию ценителей и не приветствует перепалки и оскорбления.

Очень плохой перевод. Разочарована. Зря потраченные деньги. Удивлена, что в «ЭКСМО» выпустили книгу такого низкого качества. Пойду в библиотеку за другим переводом.

я очеень любила эту книгу в детстве, несколько раз перечитывала, вот сейчас хочу подарить ее племяннице!

Прочитала «Таинственный сад» несколько раз в переводе Устиновой, Иванова , наконец выписала книгу по интернету — оформление прекрасное — как переводная картинка, но что внутри — перевод как в автоматическом переводчике, смогла прочитать только 1 страницу, очень разочарована. Зачем выпускать такую книгу — чтобы заработал деньги переводчик?

Начали читать книгу с сыном. Читается тяжеловато. Виноват корявый перевод. Обычно я на это не обращаю внимания, но здесь практически в каждом абзаце стилистические ошибки. Сын сказал, что читать скучно.

«Довольно толстая книжка про богатую избалованную девочку Мэри, которая теряет родителей и переезжает в дом к своему дяде, где знакомится с другими детьми, которые меняют её», — рассказала мне дочка 7,5 лет.

На самом деле книжка довольно грустная и скучная, встречаются речевые ошибки, читать утомительно. Поражает начало книги: девочка совсем никому не нужна и никто её не любит. Но парадокс — ребёнку книга понравилась, дочитали до конца.

Дочь 9 лет начала читать. Нравится ей очень. Потом и я обязательно почитаю

Покупала сестре на день рождения, она была просто в восторге! Мне самой понравилось и оформление и большие буквы! В общем книга классная!

Долго, очень-очень долго подбиралась я к этой книге. Конечно выбирала я чтение для дочерей 12 и 10 лет, но решила прочесть и сама. Это произведение попадалось мне во многих списках книг рекомендованных к прочтению детьми, но что- то останавливало меня. А вот это издание вызвало во мне желание книгу приобрести. Сейчас расскажу почему!
Для начала мне понравился перелет- твердый, качественный, красиво оформленный, но еще больше приятного ждало меня внутри ( я говорю не о фабуле произведения, это кто захочет и сам с удовольствием узнает). Качество бумаги очень высокое, страницы не бликуют, практически не просвечивают, шрифт крупный, просто отличный для самостоятельного чтения. Поля страниц красиво оформлены, но что мне понравилось больше всего ( вот уж не думала что скажу такое)- отсутствие иллюстраций, за исключением повтора картинки с обложки. Это было так чудесно читать и представлять героев самой.
И вот сегодня я, решив писать отзыв, не удержалась и посмотрела на сайте другие издания этой книги, их иллюстрации. И я очень-очень рада, что приобрела именно эту книгу! Потому что глядя на некоторые другие издания я точно осознала, что НИКОГДА в жизни я бы не захотела читать это произведение глядя на то, что создал художник! Более того, по мне некоторые рисунки просто откровенно страшные.
Итог: замечательно издание, стоит каждого рубля, заплаченного за него. Произведение очень полезно к прочтению, особенно юными барышнями лет до 12( на мой взгляд).украсит вашу книжную полку и обогатит внутренний мир. Станет хорошим подарком юному ценителю классики!

Читайте также:  5 сад красногвардейского района среднеохтинский

Источник

Таинственный сад бернетт чей перевод лучше

Фрэнсис Бёрнетт
«Таинственный сад»
Художник Роберт Ингпен
Перевод с английского Нины Демуровой
Издательство «Махаон», 2016

Я очень люблю читать. И одна из моих самых любимых книг ‒ «Таинственный сад» Фрэнсис Бёрнетт. Эта книга довольно большая, но читается очень быстро. Повесть была переведена с английского языка Ниной Демуровой, а издание, которое есть в нашей домашней библиотеке, проиллюстрировано Робертом Ингпеном. Его иллюстрации очень реалистичны, и, рассматривая их, я как будто окуналась в эпоху моих прабабушек и прадедушек. В начале каждой главы художник поместил изображение и название цветка.

Главная героиня Мэри Леннокс – девочка девяти лет, которая осталась совсем одна после смерти своей матери.

В первой части книги рассказывается о ее жизни вместе с мамой и папой, когда все её нужды и желания исполнялись в одночасье. Но делали всё это служанки, которым до нее не было никакого дела. Эта была их работа и не более того. А мама никогда не занималась дочкой, Мэри и не знала, что такое настоящая материнская любовь и забота. Мама была занята собой и балами, отец работал, а девочка росла несчастной и не умела радоваться жизни. К шести годам она стала тиранкой и эгоисткой. Когда ей пришлось переехать к своему дяде, выглядела она некрасивой и злой.

А во второй части книги читатель видит, как она меняется.

Жизнь Мэри у ее дяди, мистера Арчибальда Крейвена, сначала была не очень радостной. Ей не позволялось выходить из ее покоев. А ведь дом был просто огромным: с комнатами, коридорами и картинами на стенах. Ветер по ночам не давал заснуть, и однажды Мэри показалось, что она услышала чей-то плач… Она долго не решалась выяснить, кто же плакал, но любопытство взяло верх, и она познакомилась с сыном своего дядюшки Колином. Это был очень несчастный и больной мальчик, ровесник Мэри. Его мама умерла во время родов, и это стало сильным ударом для мистера Крейвена. Мальчик не отличался здоровьем, с малых лет у него начал расти горб, который мешал ему нормально ходить. Мистер Крейвен так и не смог оправиться от смерти своей любимой жены, а Колин был напоминанием его несчастья. Мэри при знакомстве с Колином как бы увидела себя со стороны. Это был мальчик, который всего добивался слезами и истерикой.

Но Мэри спасли ее новые друзья и открытие таинственного сада… В доме дяди ей прислуживала молодая девушка Марта, у которой был брат Дикон. Их мама подарила девочке скакалку, хотя это было очень дорого для их семьи. И постепенно Мэри поняла, что такое материнская любовь и забота. Она приняла эту заботу и почувствовала душевную теплоту. Дикон научил Мэри радоваться жизни. Она поняла, что люди могут испытывать счастье просто так, просто потому, что солнце светит, что распустился бутон розы, что в воздухе пахнет весной.

А самое главное, Мэри научилась сама делиться радостью и своим теплом. Она помогла Колину поверить в свои силы, он смог наконец-то выйти на свежий воздух и даже встать на ноги! Она помогла своему дядюшке увидеть в Колине не напоминание о его боли, а своего дорогого и любимого сына, который так нуждался в отцовской любви. Она помогла своей новой семье понять, что прошлое так и останется прошлым, что надо радоваться настоящему и уметь найти причины для радости, даже если на первый взгляд их не видно.

Читайте также:  Режим дня летнее время в саду

Вот такой рассказ о книге «Таинственный сад» Фрэнсис Бёрнетт у меня получился. Возможно, этот автор мне так близок потому, что я тоже родилась 24 ноября, но это уже совсем другая история…

Анна Басова, 11 лет, г. Калининград

Источник

О переводах произведений

Часто захожу на литературные сайты, интернет магазины, где продают книги, и обратила внимание на странную особенность, касающуюся книг зарубежных авторов. При описании книги (конкретного издания) указывают (помимо имени автора, названия, краткого содержания), издательство, год выпуска, но редко когда — имя переводчика. И, на мой взгляд, совершенно напрасно.

Еще в детстве мне стало понятно, что плохой переводчик может изуродовать хорошее произведение. И даже если он и не сделает этого, все равно — впечатление, которое произведет на читателя произведение иностранного автора, напрямую зависит от переводчика. Переводчик – это, фактически, соавтор.

Началось все со знакомства с двумя переводами книги Энн Сьюэл «Черный Красавчик». Сначала прочитала в переводе Ирины Дорониной. И слава Богу! До сих пор считаю, что ее перевод – лучший!

А позже мне в магазине попалось другое издание (издательство Политехника). Купила его только потому, что там помимо «Черного Красавчика» была повесть: «Красавец Джой» Маршалл Саундерс.

Впечатлений от этого «Черного Красавчика» — море!
Кобыла Джинджер превратилась в коня по кличке «Имбирь». То есть, переводчик поменял персонажу пол.
А с именами людей что натворили! Джо Грин стал Иосифом, Джерри Баркер – Иеремией, извозчик Джейкс – Яковом. Да, эти английские имена — еврейского происхождения, но все же.… Хуже перевода трудно представить! Особенно для детской книги.

Второй раз с особенностями перевода я столкнулась при чтении книги «Трое в лодке, не считая собаки». Но тут другой случай.
Перевод Михаила Александровича Донского и Эльги Львовны Линецкой:
«Так я добросовестно перебрал все буквы алфавита, и единственная болезнь, которой я у себя не обнаружил, была родильная горячка».

А вот другой перевод:
«Я добросовестно прокорпел над всеми буквами и смог заключить, что не страдаю от единственного заболевания — у меня не было «стертых коленей».
В защиту первого варианта приведу отрывок из книги Эдуарда Вартаньяна «Путешествие в слово»:
«Идеальный переводчик не тот, кто сумеет дословно перевести текст с одного языка на другой. Это будет всего лишь мертвая фотография. Тут нужны рука и чутье художника, чтобы передал он не столько букву, сколько дух произведения, сохранив его национальный колорит и выразительность, изложив строй и особенности чужой речи средствами своего родного языка. Не буква, но дух!
Об этом писал Вольтер: «Горе кропателям дословных переводов, которые, переводя каждое слово, притупляют смысл. Именно здесь можно сказать, что буква убивает, а дух животворит».
Об этом писал Белинский: «Каждый язык имеет свои, одному ему принадлежащие средства, особенности и свойства… Близость к подлинному состоит в передашш не буквы, а духа создания».
Этот «дух» должен безошибочно улавливаться переводчиком, который, исходя из возможностей языка, определяет каждый раз самые уместные приемы передачи «чужого» на «своем».

И я полностью согласна с вышесказанным: иногда дословный перевод менее уместен, чем выдумка переводчика. Наглядный пример: замена «стертых коленей» на «родильную горячку» – как вынужденная необходимость ради сохранения юмора. В дословном переводе к фразе просто необходимы комментарии (при чтении в оригинале, кстати, тоже). И их пишут. Но это крайне неудобно для чтения. Особенно, если все комментарии к тексту помещают в самом конце книги. Но даже с комментариями фраза о «стертых коленях» не вызывает улыбку. Шутка только тогда шутка когда она не нуждается в комментариях.
Да и в целом, у М.А. Донского и Э.Л. Линецкой стиль перевода гораздо изящней, легче.
Например, название одной из частей главы 5 они перевели как: «Персонал Юго-Западной железной дороги пребывает в блаженном неведении касательно таких мирских дел, как расписание поездов».
А вот эта фраза в исполнении другого переводчика: «Простосердечие служащих Юго-Восточной железной дороги в отношении такой суетности как поезда».
Разница очевидна. Во втором варианте даже смысл предложения не сразу можно понять.

Читайте также:  Сад управделами президента молодежная

Другая история: роман Л.М. Олкотт «Маленькие женщины».
Знакомство с ним состоялось благодаря журналу «Девочка» 1991 г. Там были напечатаны первые главы романа в переводе Антона Иванова и Анны Устиновой.
В их переводе я еще читала «Полианну» Э. Портер, «Таинственный сад» Ф. Бернетт, «Роликовые коньки» Р. Сойер. И они стали одними из любимейших книг детства.
Однако десять лет назад мне попалось в руки издание «Маленьких женщин» с переводом Батищевой Марины Юрьевны. С тех пор в растерянности. Перевод А. Иванова и А. Устиновой читается легче, чем перевод Батищевой М. Ю. Зато у Батищевой М.Ю. перевод ближе к оригиналу (на английском пока прочитать не довелось, но это итак очевидно). А. Иванов и А. Устинова, как оказалось, сделали произведение более детским, чем оно есть на самом деле.

И еще, как-то зайдя в книжный магазин в поисках подарков для племянников, я первым делом решила поискать произведения, которые мне самой нравились в детстве. И была разочарована. Современные переводчики явно халтурят. Для детской литературы – это настоящая катастрофа! Бизнес даже тут стал важнее искусства.

Иногда удивляют и опытные переводчики. Например, Ирина Гавриловна Гурова. Читала в ее переводе роман А. Милна «Тайна красного дома». Поразило то, что два английских джентльмена лет тридцати в разговоре друг с другом называют сарай — «сараюшка», а чучело – «чучелко», да и слово «ладненько» как-то странно звучит в их речи. Не поленилась, нашла в интернете книгу в оригинале. Оснований в тексте для такого перевода нет.
В общем, произведение иностранного автора стоит прочесть в нескольких разных переводах (а если у читателя будет возможность, то и на языке оригинала). Только сейчас при помощи интернета не так-то просто разобраться, чей перевод опубликован в том или ином издании.

Источник

Оцените статью