Сад любви уильям блейк

Уильям Блейк Garden of Love

Стихотворение из сборника «Песни Невинности и Опыта», одно из многих – направленных против офицальной церкви. Согласно Блейку, в сфере Познания властвует церковность, обращающая в кладбище райский сад Неведения, тогда как подлинная вера не имеет ничего общего с религиозными догмататами и запретами.

I went to the Garden of Love,
And saw what I never had seen:
A Chapel was built in the midst,
Where I used to play on the green.

And the gates of this Chapel were shut,
And ‘Thou shalt not’ writ over the door;
So I turn’d to the Garden of Love
That so many sweet flowers bore;

And I saw it was filled with graves,
And tomb-stones where flowers should be;
And priests in black gowns were walking their rounds,
And binding with briars my joys and desires

Отправился я в Сад Любви
И видом был расстроен:
Построена часовня в нём
Средь зелени простора.

Врата часовни на замке
И надпись строгая: «Не сметь».
И я взглянул на Сад Любви,
Где раньше цвёл прекрасный цвет.

Но я увидел смрад могил,
Надгробий камни, не цветы,
Священник в чёрном запретил
Все радости и все мечты.

Я отправился в Сад Любви.
Я и раньше бывал там не раз.
Но, придя, я его не узнал:
Там часовня стояла сейчас.

Дверь в часовню была заперта.
«Бог накажет» — прочел я над ней.
Я прочел, оглянулся вокруг:
Не узнал ни дерев, ни аллей.

Там, где было просторно цветам,
Тесно жались могилы теперь,
и священники в черном шли шагом дозорным
и путы печали на любовь налагали.

Я увидел в Саду Любви,
На зеленой лужайке, — там,
Где, бывало, резвился я, —
Посредине стоящий Храм.

Я увидел затворы его,
«Ты не должен!» — прочел на вратах.
и взглянул я на Сад Любви,
Что всегда утопал в цветах.

Но, вместо душистых цветов,
Мне предстали надгробья, ограды
и священники в черном, вязавшие терном
Желанья мои и отрады.

Я однажды пошед в Сад Любви —
Я глядел и не верил глазам:
На лугу, где играл столько раз,
Посредине поставили Храм.

Были двери его на замке —
Прочитал я над ними: «Не смей!»
И тогда заглянул в Сад Любви
Посмотреть на цветы юных дней.

Но увидел могилы кругом
И надгробия вместо цветов —
И священники с пеньем моим наслажденьям
Из вервий терновых крепили оковы.

(текст по: Уильям Блейк. Стихоnворения. 2007. ОАО Издательство Радуга)

Источник

Уильям Блейк — Сад Любви

Я когда-то пришел в Сад Любви,
И узрел недоступное взору;
Был Собор возведен посреди,
Где резвился я в детскую пору.

Читайте также:  Большой двухэтажный дом с садом

И тиснение «Не смей» поверх дверцы,
На воротах Собора — засов;
Оттого в Сад Любви я вернулся,
Где взошло много сладких цветов.

И узрел, что Сад полон могил,
И надгробия вместо цветов;
И Жрецы надев тоги обходили чертоги
Мои утехи и жажды связав тернием дважды.

I went to the Garden of Love,
And saw what I never had seen:
A Chapel was built in the midst,
Where I used to play on the green.

And the gates of this Chapel were shut,
And Thou shalt not. writ over the door;
So I turn’d to the Garden of Love,
That so many sweet flowers bore.

And I saw it was filled with graves,
And tomb-stones where flowers should be:
And Priests in black gowns, were walking their rounds,
And binding with briars, my joys & desires.

О, чарующий, загадочный, Блейк! Завидую Вам, так как плохо знаю английский язык. Спасибо Вам за толкование стихотворения!
А почему «недоступное взору» ( I never had seen)? Может быть, Собора не было раньше?
«Заместо» я бы заменила (простонародное очень)
Ещё раз благодарю, я окунулась в мистику Блейка.

Очень рад, что Вам пришлось по вкусу/душе.) Кстати, да..Может быть не вполне удачно..Я как рассудил: «what I never had seen» (грубо-дословно «чего никогда прежде не видел»), то есть как то, что раньше не открывалось его взору, было недоступным ему, немного заменил, плюс к рифме подошло..)Да, Вы чертовски правы, сейчас заменю на «надргробИя вместо цветов». It`s done.) Вам спасибо, что читаете, приходите еще.) Вскоре тоже нанесу Вам ответный визит.)

Да, Даниил, я тоже подумала: недоступно взору — хорошо. Ребёнок не видит греха в любви, Собор — для повзрослевших. Это же мистическая картинка!

Каждый видит соответственно возрасту.

Портал Стихи.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и законодательства Российской Федерации. Данные пользователей обрабатываются на основании Политики обработки персональных данных. Вы также можете посмотреть более подробную информацию о портале и связаться с администрацией.

Ежедневная аудитория портала Стихи.ру – порядка 200 тысяч посетителей, которые в общей сумме просматривают более двух миллионов страниц по данным счетчика посещаемости, который расположен справа от этого текста. В каждой графе указано по две цифры: количество просмотров и количество посетителей.

Читайте также:  Сады ойкумены что это

© Все права принадлежат авторам, 2000-2023. Портал работает под эгидой Российского союза писателей. 18+

Источник

Уильям Блейк. Сад Любви

Заглянул я в Сад Любви,
В нем ни разу не видал,-
Я часовни на лугу,
Где резвился и играл.

Дверь закрыта на засов,
Надпись: «Грешным ходу нет!»
В том саду где в прошлом я,
Дивных роз срывал букет.

И надгробий мрачный строй
И могилы вместо роз,
И священников ряд совершает обряд,
Сплетая мечты и терна кусты.

WILLIAM BLAKE
THE GARDEN OF LOVE

I went to the Garden of Love,
And saw what I never had seen:
A Chapel was builit in the midst,
Where I used to play on the green.

And the gates of this Chael were shut,
And ‘Thou shalt not’ writ over the door;
So I turn’d to the Garden of Love
That so many sweet flowers bore;

And I saw it was filled with graves,
And tomb-stones where flowers should be;
And priests in black gowns were walking their rounds,
And binding with briars my joys and desires.

Спасибо, Макс!Неплохо!Годик назад я тоже мучился с этим непростым стишком(особенно в концовке). Блейк ведь был мистически настроенным человеком, ещё и художником соответствующего направления !Кстати, в эпитафии на свои похороны он предсказал, по-сути, свою смерть и дальнейшие события, — могила его — неизвестно где!С теплом, Юра.

Спасибо, Юра,-Блейк один из моих любимейших поэтов, о его многогранных талантах можно говорить бесконечно.

Гулял я по Саду Любви
И что же я там увидал!
Часовня стоит на лугу,
Где я ещё в детстве играл.

В часовню закрыты врата,
«Нельзя» — так читался запрет.
Тогда возвратился я в Сад,
Где жил ароматов букет.

Но вместо пахучих цветов
Узрел я надгробья могил,
А батюшка в чёрном с кадилом тлетворным
Шипами невежды душил все надежды.

Неплохой экспромт, Кирилл но две последние строчки Вашего варианта не тождественны тому что говорит Блейк, дословно: Священники увязывают мои радости и желания с грехопадением, суля мне воздаяние (за грехи) терновый венец, если привести их в соответствие с исходником — получится вполне достойный перевод. P.S.решил оставить свою ремарку под вашим экспромтом на моей странице, а не в качестве резюме на Вашей.

Портал Стихи.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и законодательства Российской Федерации. Данные пользователей обрабатываются на основании Политики обработки персональных данных. Вы также можете посмотреть более подробную информацию о портале и связаться с администрацией.

Читайте также:  Погода ботанический сад завтра

Ежедневная аудитория портала Стихи.ру – порядка 200 тысяч посетителей, которые в общей сумме просматривают более двух миллионов страниц по данным счетчика посещаемости, который расположен справа от этого текста. В каждой графе указано по две цифры: количество просмотров и количество посетителей.

© Все права принадлежат авторам, 2000-2023. Портал работает под эгидой Российского союза писателей. 18+

Источник

Сад любви. Перевод стиха Уильяма Блейка

«I went to the Garden of Love
And saw what I never had seen:
a chapel was built in the midst,
Where I used to play on the green .

And the gates of this Chapel were shat,
And Thou shalt not ,writ over the door;
So i turn.d to the Garden of love,
That so many sweet flowers bore,

And I saw it was filled with graves ,
And tomb-stones where flowers should be;
And Priests in black gowns, were walking their rounds,
And binding with briars,my joys and desires».
*
Сад Любви.

Я ступил в зачарованный сад,-
Позабытой любви молодой.
И увидел воздвигнутый Храм,
И распятье часовни святой.

Но молельня была на замке ,
Здесь никто незнакомца не ждал..
Я решил посмотреть на цветы ,-
Там , где в детстве когда то играл.

Но узрел я надгробья одни;
Вдоль оград и чугунных оков-
Капуцины* в лиловом,
Проносили сурово,
Жестковатый терновник венков.
*

*Капуцин:член католического монашеского ордена.Капуцины получили своё название от носимого ими остроконечного капюшона.

Благодарю за оценку,так как Блейк-архаичный автор,со своеобразным религиозным подтекстом, сложный для перевода.

Перевод удался и в смысловом отношении, и в структурном: размер тут нелегкий, Вам удалось его адекватно передать.

Портал Стихи.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и законодательства Российской Федерации. Данные пользователей обрабатываются на основании Политики обработки персональных данных. Вы также можете посмотреть более подробную информацию о портале и связаться с администрацией.

Ежедневная аудитория портала Стихи.ру – порядка 200 тысяч посетителей, которые в общей сумме просматривают более двух миллионов страниц по данным счетчика посещаемости, который расположен справа от этого текста. В каждой графе указано по две цифры: количество просмотров и количество посетителей.

© Все права принадлежат авторам, 2000-2023. Портал работает под эгидой Российского союза писателей. 18+

Источник

Оцените статью