Почему помидор называли псинки

Синьор помидор, или Любовные яблоки

Трудно поверить, но помидор по­явился в России как декоративное растение. Основоположник русской агрономии А. Т. Болотов так пишет о нём в 1784 г.: «Произрастение сие известно в нату­ральной истории под именем Solanum Lycopersicum. Оно принадлежит к таким произрастениям, которые красивы­ми своими плодами в летнее время сады, а в зимнее окны в комнатах украшают. Плоды почитаются нездоровыми… хотя в Италии употребляют их изрезан­ными в пласточки с перцом, солью, мас­лом и уксусом, так, как огуречный салат в пищу для прохлаждения. Зелёные и полузрелые яблочки можно по примеру лимонов солить в уксусе, и [так] как они тверды и зернисты, то можно продерживать их во всю зиму, и ими лучше пользо­ваться, нежели зрелыми. Однако во вся­кое время надлежит употреблять их в пищу умеренно».

Далее сообщается, что растение плохо переносит холод: «Перед осенью же вносить опять их можно в тепло, а всего лучше держать и во всё лето в покоях, где они по справед­ливости и наилучшую красу делать мо­гут, ибо в садах они почти ничего не зна­чат, почему и иметь их можно только для куриозности, а много размножать нет нужды». (Экономический магазин, 1784, т. 14, с. 378).

В русском языке растение перво­начально имело название любовное яблочко или любовное яблоко. В «По­дробном словаре садоводства» (1792 г.) мы находим золотые яблоки и любез­ные яблоки. Слово помидор появляется бли­же к середине XIX в. в написании, от­личном от современного:

Тоmаtе, s. m. (бот.) Амурные яблоки; любовное яблоко; помидеры (lycopersicum) (В. А. Эртель. Полный зоологический и ботанический словарь на фран­цузском, русском и латинском языках. 1843).

Памидор. Амурные яблоки; pommes d’amour, в Одессе. Это непременная при­права одесского стола. (В. П. Бурнашев. Опыт терминологического словаря сель­ского хозяйства, фабричности, промыслов и быта народного. 1844).

В Словаре В. И. Даля (1865 г.) сло­во зафиксировано в форме помедор, помадор, имеет помету нврс., зна­чит новороссийское (т.е. распростра­нённое в Новороссии – так со вто­рой половины XVIII в. до 1917 года на­зывались российские земли вдоль се­верных берегов Чёрного моря.

Этимологические словари (Словарь Макса Фасмера, например) сообщают нам, что слово помидор проникло в русский язык из итальянского. Скорее всего, это произошло именно в Новороссии (В. П. Бурнашев прямо указывает на Одессу), но не исключён и обычный путь проникновения итальянизмов в русский язык. В первой половине XIX в. в Ита­лии жило много деятелей русской куль­туры – музыкантов, художников, пи­сателей. Туда охотно приезжали рус­ские туристы. Все они так или иначе знакомились с итальянской кухней, а позже пропагандировали её в России. Из воспоминаний С. Т. Аксакова, на­пример, можно узнать, как Н. В. Го­голь в Москве собственноручно гото­вит макароны с сыром (типично италь­янское блюдо); да и раньше уже в русской провинции, в Твери, можно было заказать «с пармазаном макарони» (см. письмо Александра Сергеевича Пушкина С. А. Соболев­скому 9 ноября 1826 г.).

Читайте также:  Помидор огурец куриная грудка соевый соус

Итал. ротоdorо «помидор» – сра­щение словосочетания рото d’orо «яб­локо из золота»; во мн. числе – ротidori, из ротi d’ori «золотые яб­локи». Именно форма множественно­го числа проникла в русский язык (иначе было бы помодор) [ср. совре­менное русское мафиози, употребляемое и как форма мн. числа (опасные мафиози), и как форма ед. числа (опасный мафиози): итал. таfioso – ед. ч., таfiosi – мн. ч.].

Итак, название золотые яблоки по­лучило своё объяснение. Но почему помидоры назывались любовными яб­локами? Ответ на это даёт французс­кий язык, где одно из названий поми­дора – ротте d’атоиr – «яблоко любви» (амурные яблоки, по Бурнашеву). Странно назвать ярко-красные помидоры золотыми (хотя желтоплодные сорта существуют, но преоблада­ют красноплодные); ещё более стран­но назвать их любовными (ничего та­кого за ними вроде бы не замечено).

Вернёмся к русским текстам кон­ца XVIII – начала XIX в. Прямое за­имствование из французского языка помдамур отмечается в уже цитиро­вавшемся словаре Бурнашева, причём в качестве заглавного слова приводит­ся просторечный вариант:

Бондамур. Так петербургские огород­ники называют известную овощь, – то­маты, или помдамур.

И, наконец, следует отметить ещё одно название:

Ротте dorée или Ротте d’атоиr, лю­бовные яблоки, золотояблочные псинки (растение). (Иван Татищев. Полный французско-российский словарь, состав­ленный по новейшему изданию Лексико­на Французской академии. 1816 г., 2, 594).

Прилагательное золотояблочный нам уже понятно, но что такое псинки?

Псинки – это собственно русское название помидора! Русским овоще­водам очень не понравился резкий специфический запах помидорной ботвы (Болотов пишет: «…трава сего произрастения имеет острый и про­тивный запах»), и хотя он мало по­хож на «аромат» от немытого дворо­вого пса, но прилагательное псиный широко употреблялось в русском язы­ке для обозначения различных непри­ятных и резких запахов. Псинками, со­гласно В. И. Далю, назывался целый ряд дурно пахнущих растений. Ныне это слово окончательно и бесповорот­но забыто. Причин тому несколько.

Слово помидор к концу XIX в. прочно вошло в русский язык, а на­звание псинки (вернее, его мотивационная часть) – очень плохая рекла­ма при продаже.

Источник: Арапова Н. С. Синьор помидор, или Любовные яблоки // Русский язык в школе и дома. – 2004. – № 5. – С. 16–17.

Источник

Помидор

Подумать только, что помидор появился в России как декоративное растение! Основоположник русской агрономии А.Т. Болотов пишет о нем в 1784 году: «Произрастение сие известно в натуральной истории под именем Solanum Lycopersicum. Оно принадлежит к таким произрастениям, которые красивыми своими плодами в летнее время сады, а в зимнее окны в комнатах украшают.

Плоды почитаются нездоровыми, не смотря, хотя в Италии употребляют их изрезанными в пласточки с перцом, солью, маслом и уксусом, так, как огуречный салат в пищу для прохлаждения. Зеленые и полузрелые яблочки можно по примеру лимонов солить в уксусе, и [так] как они тверды и зернисты, то можно продерживать их во всю зиму, и ими лучше пользоваться, нежели зрелыми. Однако во всякое время надлежит употреблять их в пищу умеренно». Далее сообщается, что это растение плохо переносит холод. «Перед осенью же вносить опять их можно в тепло, а всего лучше держать и во все лето в покоях, где они по справедливости и наилучшую красу делать могут, ибо в садах они почти ничего не значат, почему и иметь их можно только для куриозности, а много размножать нет нужды» («Экономический магазин», 1784 г., т. XIV, с. 378). В своих знаменитых «Записках» А.Т. Болотов сообщает, что хотя итальянцы их и едят, но он не рискнул попробовать и разводил их исключительно ради их красивых глянцевитых ярко-красных плодов.

Читайте также:  Название помидоров с носиком

А существительное помидор отмечается в русских текстах еще позже. Первоначально это растение называлось любовное яблочко (А.Т. Болотов «Общие замечания о цветах». 1782 г.) или любовное яблоко (К.И. Габлиц «Физическое описание Таврической области». 1785 г.). В Подробном словаре садоводства 1792 года мы находим «золотые яблоки или любезные яблоки». Слово помидор появляется ближе к середине XIX века в написании, отличном от современного: «Tomate, s.m. (бот[аническое]). Амурные яблоки; любовное яблоко; помидеры (lycopersicum)» (В.А. Эртель, Полный зоологический и ботанический словарь на французском, русском и латинском языках. 1843 г.). Вот их уже и едят: «Памидор. Амурные яблоки; pommes d’amour, в Одессе. Это непременная приправа одесского стола» (В.П. Бурнашев, Опыт терминологического словаря сельского хозяйства, фабричности, промыслов и быта народного. 1844 г.). В Словаре В.И. Даля 1865 года оно зафиксировано в форме помедор, помадор, имеет помету нврс., что значит новороссийское (т. е. распространенное в Новороссии – так со второй половины XVIII века до 1917 года назывались российские земли вдоль северных берегов Черного моря). В северных районах России помидоры были долго неизвестны.

Из этимологического словаря мы узнаём, что слово помидор проникло в русский язык из итальянского (М. Фасмер. Этимологический словарь русского языка, III, 323). Скорее всего, это произошло именно в Новороссии (В.П. Бурнашев прямо указывает на Одессу), но не исключен и обычный путь проникновения итальянизмов в русский язык. В первой половине XIX века в Италии жило много деятелей русской культуры – музыкантов, художников, писателей. Туда охотно приезжали русские туристы. Все они так или иначе знакомились с итальянской кухней, а позже пропагандировали ее в России: вспомним известную сцену из воспоминаний С.Т. Аксакова, когда Н.В. Гоголь в Москве собственноручно готовит макароны с сыром; да и раньше уже в русской провинции, в Твери, можно было заказать «с пармазаном макарони» (письмо А.С. Пушкина

Читайте также:  Говядина тушеная помидоры рецепт

С.А. Соболевскому 9 ноября 1826 г.).

Итал. pomodoro ‘помидор’ – сращение словосочетания pomo d’oro ‘яблоко из золота’; во множ. ч. – pomidori, из pomi d’oro ‘золотые яблоки’. Именно форма множественного числа проникла в русский язык (иначе было бы помодор). Итак, название золотые яблоки получает свое объяснение. Но почему помидоры назывались любовными яблоками? Ответ на это дает французский язык, где одно из названий помидора – pomme d’amour – ‘яблоко любви’ (амурные яблоки, по Бурнашеву). Странно назвать ярко-красные помидоры золотыми (хотя желтоплодные сорта существуют, но преобладают красноплодные); еще более странно назвать их любовными (ничего такого за ними вроде бы не замечено).

Вернемся к русским текстам конца XVIII – начала XIX века. Прямое заимствование из французского языка помдамур отмечается в уже цитировавшемся словаре Бурнашева, причем в качестве заглавного слова приводится просторечный вариант: «Бондамур. Так петербургские огородники называют известную овощь, – томаты или помдамур». И, наконец, следует отметить еще одно название: «Pomme dorеўe или Pomme d’amour, любовные яблоки, золотояблочные псинки (растение)» (И.И. Татищев, Полный французско-российский словарь, составленный по новейшему изданию Лексикона Французской академии. 1816 г., II, 594). Прилагательное золотояблочный нам уже понятно, но что такое псинки? Псинки – это собственно русское название помидора! Русским овощеводам очень не понравился резкий специфический запах помидорной ботвы (Болотов пишет: «…трава сего произрастения имеет острый и противный запах»), и хотя он мало похож на вонь от немытого дворового пса, но прилагательное псиный широко употреблялось в русском языке для обозначения различных неприятных и резких запахов. Псинками, согласно В.И. Далю, назывался целый ряд дурно пахнущих растений. Ныне слово псинки окончательно и бесповоротно забыто. Причин тому несколько. Слово помидор к концу XIX века прочно вошло в русский язык, а название псинки (вернее, его мотивационный компонент) – очень плохая реклама при продаже. Да и несправедливая – ведь резкий неприятный запах имеют только ботва растения и зеленые завязи его плодов.

Синонимом слова помидор является существительное томат. Мы находим его в уже упоминавшемся ранее Словаре И.И. Татищева: «Tomate. Томат, красные псинки садовые» (II, 1056), хотя как заглавное слово, согласно семнадцатитомному Словарю современного русского литературного языка, оно впервые фигурирует в «Настольном словаре для справок по всем отраслям знания» под ред.

Ф. Толля и В.Р. Зотова. (Т. I – III. Спб., 1863-1864). Этимологический словарь М. Фасмера (IV, 75) сообщает, что слово томат заимствовано русским языком из французского, а туда оно, в свою очередь, проникло из языка нахуатль (Мексика). В обычной речи мы и растение, и его плоды называем помидорами. Мы говорим помидорные грядки, помидорная теплица, но томатная паста, томатный сок, томатный соус.

Наталия АРАПОВА, кандидат филологических наук, старший научный сотрудник филологического факультета МГУ

Источник

Оцените статью