Откуда пришли названия фруктов
Нет единого объяснения, как фрукты и овощи получили свои названия. Некоторые были названы по внешнему виду, другие по названию места произрастания, третьи потому, что были на что-то похожи и так далее. Вот несколько примеров, как это произошло.
Клубника в английском языке первоначально имела значение «бегущая ягода», потому что ее побеги разбегаются от родительского растения во все стороны. Черника приобрела название по цвету. Клюква в английском языке имеет в своем названии слово «кран», потому что ее нежный стебель напоминает ножку и шею крана.
Смородина в английском языке получила свое название от места, где она первоначально росла, Коринт. Точно таким же образом была названа вишня. Виноград в английском языке — эквивалент итальянского слова, обозначающего «гроздь, кисть». Оно произошло от французского, которое, в свою очередь, исходит от латинского.
«Апельсин» и «лимон» произошли от арабских слов, «дыня» — от греческого, где оно имеет значение «яблоко». «Томат» пришел из Западной Индии. Там это слово обозначает «любимое яблоко». «Ананас» в своем составе в английском языке имеет две части — «сосна» и «яблоко», потому что благодаря своей конической форме напоминает сосну.
«Капуста» происходит от латинского слова, имеющего значение «голова». «Салат-латук» также латинского происхождения, в его название входит слово, обозначающее «молочный сок». «Ревень» переводится с латинского как «корни варварства», потому что римляне считали тех, кто его ел, варварами.
«Редиска» происходит от латинского слова «корень». «Бобы» появились в англо-саксонском языке из греческого и латинского. «Картофель» испанского происхождения.
Источник
Исследовательская работа «Этимология названий некоторых растений, овощей и фруктов»
II . Теоретический вопрос изучения этимологии.
2. Этимологические словари.
V. Использованная литература.
Русский язык — сложное и многогранное, а потому и очень интересное явление. Можно потратить целую жизнь и все-таки не узнать всех его тонкостей, всех особенностей и правил. Ведь язык постоянно развивается и изменяется, пополняясь все новыми и новыми словами. Некоторые из слов переживают сильные семантические трансформации, теряя прежнее лексическое значение и приобретая новое; некоторые вообще исчезают из активного запаса, переходя в так называемый пассивный запас русской лексики и превращаясь в немых свидетелей исторического развития как самого языка, так и народа вообще.
При изучении языка каждый раз открываешь для себя что-нибудь новое. В особенности это касается его истории.
Русский язык настолько богат и разнообразен в лексическом плане, что ни один словарь не может вместить в себя всех более или менее известных слов.
Откуда пришло в русский язык то или иное слово? Почему оно используется в форме, сильно отличающейся от заимствованной? Заимствований из какого языка — английского, французского, немецкого или итальянского — больше в русской лексике? Эти и многие другие вопросы наверняка не раз возникали у вас.
Тема моего исследования: «Этимология названий некоторых растений».
Цель исследования: выяснить происхождение и причины названия некоторых растений.
Актуальность исследования заключается в том, что, во-первых, этот раздел языкознания подробно в школе не изучается, во-вторых, многие ребята не понимают значения слова «этимология», и, в-третьих, мне самой интересно узнать о происхождении знакомых мне слов. В начале работы я провела небольшой опрос с обучающимися нашей школы.
На вопрос «Знаешь ли ты значение слова этимология?», большинство опрошенных мною ребят не смогли ответить точно. 88% опрошенных ответили, что им интересно узнать о происхождении привычных им слов.
Также большинство опрошенных не смогли определить причин называния растений, лишь некоторые предположили «по цвету», «по форме».
Итак, выдвигаемая гипотеза: названия представители растительного мира получают по какому-либо особому признаку: внешний вид, цвет, форма.
Задачи: дать определение термина «этимология» и показать чем занимается эта наука; определить список интересующих названий растений; определить их происхождение по этимологическим словарям; выделить чаще всего встречающиеся причины получения своих названий представителями растительного мира.
Объект исследования: русский язык. Предмет исследования: названия растений.
Методы исследования: анкетирование, анализ полученных данных, изучение и анализ литературы.
II . Теоретический вопрос изучения этимологии
Этимология — это наука, которая объясняет происхождение слов. Она является одной из многочисленных наук о языке и, наверное, наиболее интересной. Язык каждого народа очень подвижен, в нем постоянно происходят незначительные изменения, которые со временем накапливаются и образуют новые языковые феномены.
Вы и сами наверняка замечали, как время от времени люди начинают употреблять новые слова, связанные с техническими новинками или прочими нововведениями. В то же время другие слова постепенно выходят из употребления.
Со временем появляются новые грамматические формы, более удобные, а иногда и более сложные. Все эти процессы и многие другие изучаются и учитываются этимологией.
На самом деле этимологическое толкование каждого слова — это проведение серьезного и глубокого исследования.
Знать этимологию слова не только интересно, но и очень полезно. Если вы знаете, из какого языка произошло данное слово, что оно означало раньше, то вам будет проще понять все аспекты его значения.
Кроме этого, изучение происхождения слов сделает вас более грамотными. Зная, какая буква пишется в корне исходного слова, вы уже вряд ли ошибетесь в написании слова современного.
2. Этимологические словари
Назначение этимологического словаря – дать информацию о происхождении слов. Первым этимологическим словарем русского языка является «Корнеслов русского языка, сравненного со всеми главнейшими славянскими наречиями и с двадцатью четырьмя иностранными языками» Ф.С.Шимкевича (1802-1843 г.г.). Словарь издали в Петербурге в 1842 г. Проблемой этимологии на данном этапе развития было отделения исконно русских слов от иноязычных и составления словаря, объясняющего происхождение исконно русских слов. Поэтому в указанном словаре помещены только коренные слова русского языка. Их насчитывается 1378. Наряду с правильными этимологиями автор дает и наивные, лингвистически неправомерные объяснения происхождения слов
Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера принадлежит к числу самых авторитетных этимологических словарей нашего времени. Его автор — крупнейший этимолог-славист — дает сводку преимущественно зарубежных этимологических исследований русской лексики по состоянию на 50-е гг. Материал, не учтенный автором, по мере возможности был включен в словарь в виде дополнений, сделанных переводчиком, членом-корреспондентом АН СССР О. Н. Трубачевым.
Растительный мир настолько богат и разнообразен, что ученые до сих пор находят все новые и новые растения. Впрочем, они не только находят, но и выводят новые сорта. Где же брать слова, чтобы назвать их? На помощь приходят собственные имена. Например, вот некоторые названия сортов пшеницы по месту, где они выведены: кубанка (Кубань), вятка (Вятка) и т.д.
Некоторые растения получают свои имена от названия того места, откуда их вывезли.
Кофе вывезен из страны Каффа, находящейся в Африке.
Персики вывезены из Персии.
Апельсин вывезен из Китая. Само слово заимствовано из голландского языка. Голландское appelsien означает «китайское яблоко»: appel – яблоко, sien – китайский. Само название говорит о том, что родина этого вечнозеленого дерева – Китай. Впервые в Европу вывезли апельсины из Китая португальцы в XVI веке.
Апельсины любят тепло, поэтому европейцы для них строили стеклянные домики и назвали их оранжереями, что означает «апельсинницы». Французы называют апельсин словом оранж.
Помидор – слово пришло из итальянского языка, где оно значит «золотое яблоко». Настоящее название было у ацтеков – томатль, французы переделали его в томат. Через французский язык вошло в русский язык и слово томат.
Морковь – слово это происходит от древнегерманского морха, что значит «желтая репа».
Арбуз – название, заимствованное из языка татар, которые получили его из персидского харбуза. У персов же харбуза означает дыню.
Чеснок – слово русское. В старом значении слово чесать значило «отделять», «обрывать», потому что головка чеснока состоит из зубков, легко отделяемых друг от друга.
Капуста – слово заимствовано от латинского языка. Кочан капусты похож на голову, а голова по латыни – капут. Отсюда произошло слово капуста. Башкирское название – к әбестә – фонетически измененный вариант слова капуста. Родина капусты – берега Средиземного моря.
Родина картофеля – Америка. В нашей стране он появился только в начале 18 века. В Западной Европе его узнали после открытия Америки Колумбом, с 16 века. На родине индейцы назвали его patata ( патата ) . Такое название приняли и испанцы. Другие народы стали называть привозной овощ по внешнему виду. Например, французы его называли «земляные яблоки». Так одно время называли его и в России. Итальянцы называли его «земляным грибом» — tartufolo (тартуфоло). Немцы, заимствовав у итальянцев, стали говорить картофель. Так стали называть получившие немецкое образование русские, украинские и белорусские помещики. А от них переняли это слово крестьяне, которых заставляли сажать заморский плод. Только они придали слову простое, привычное для русского уха оформление – картошка.
Русские крестьяне нашли для картофеля и другое имя. Как и французам, им он тоже напоминал яблоки. Но так как картофель сажать заставляли насильно, его звали чертовы яблоки.
Картошка сейчас – это наш второй хлеб.
Одуванчик образовано с помощью суффикса –чик от слова одуван, еще встречающегося в диалектах. Слово одуван образовано от глагола одувать (сдувать) при помощи суффикса –н-. В основе этих образований лежит свойство растения, семена которого сами не могут отделиться от своего ложа, но при порывах ветра они срываются и уносятся на довольно большие расстояния.
Шиповник. Ветки этого кустарника покрыты острыми шипами, которые больно поцарапают каждого, кто захочет сорвать цветок. Отсюда и название шиповник.
Зверобой. В старину это растение называли «травой от девяноста девяти болезней». И действительно, его широко применяют в народной медицине, и даже специальным указом в 1638 году было предписано воеводе И.Ромодоновскому, управляющему тогда Сибирью, присылать в Москву муку из травы зверобоя по пуду в год. Сейчас доказано, что зверобой – прекрасное кровоостанавливающее средство, его применяют и при воспалениях, и при ожогах. Что касается имени зверобоя, то оно дано ему не зря: нередко овцы, а иногда и лошади, наевшись зверобоя, тяжело заболевали. Но странное дело: заболевали только белые или белопятнистые животные. Выяснилось, что растение повышает чувствительность животных к действию солнечного света, причем относится это главным образом как раз к животным, волосяной покров которых не имеет красящего вещества – пигмента.
Большинство растений получили свое название:
§ от названия того места, откуда их вывезли;
§ путем заимствования из других языков;
§ из-за некоторых свойств, присущих им.
Цели и задачи, поставленные в начале исследования, достигнуты.
Использовалось большое количество литературы и материалы из сети Интернет
Проведённая в ходе исследования работа позволила:
§ узнать много нового и интересного по рассматриваемой теме,
§ выявить основные закономерности называния растений.
Практическая значимость исследовательской работы.
Представленный мною материал будет полезен не только заинтересованным этим вопросом людям, но и школьникам, и учителям русского языка;
полученные знания будут применяться учащимися на уроках.
V. Использованная литература.
2. К.З.Закирьянов «Путешествие в мир русского языка»
3. «Большая школьная энциклопедия»
4. Колесников Н.П., Введенская Л.А. Этимология: учебное пособие. – СПб, 2005
Источник