Одного_поля_ягода_перевод

Перевод «одного поля ягоды» на английский

cut from the same cloth, be of the same kidney, birds of a feather — самые популярные переводы слова «одного поля ягоды» на английский. Пример переведенного предложения: Вы с ним совершенно разные, не одного поля ягоды. ↔ You are altogether different, not of the same kind.

русский — английский словарь

cut from the same cloth

be of the same kidney

birds of a feather

Автоматический перевод » одного поля ягоды » в английский

Переводы «одного поля ягоды» на английский в контексте, память переводов

Они определенно были одного поля ягоды; они наслаждались моим страхом и дезориентированностью Пэм
They were certainly two peas in the same pod; they were relishing my anxiety and Pam’s intoxication.

— Потому что у нацистов и коммунистов одинаковый склад ума, — объяснил Старик. — Они одного поля ягода.

«»»That’s because the Nazis and the Communists both have the same mentality,»» explained the Old Man.«

Вы же с идеями и понятиями одного поля ягоды, поэтому способны передвигаться в пространстве и времени?

В некотором смысле мы обе в сходном положении. как говорится, одного, поля ягоды, так?
In a way we are in the same position . two of a kind, as they say, do they not?
В общем, одного поля ягоды, это точно; Джулиет и Стелле повезло, что они нашли друг друга.

Birds of a feather flocked together, that was true enough; Juliet and Stella were lucky to have each other.

Источник

одного+поля+ягода

⇒ (in refer, to personality traits, behaviors etc, often negative ones) s.o. is very similar to another (named or implied) person; two or more persons are very similar to each other:

♦ Понимает она хоть капельку Ирунчика или нисколько? Одного они с нею поля ягоды или с разных планет? (Залыгин 1). Had she an ounce of understanding for Irunchik, or none at all? Were they birds of a feather, or were they from different planets? (1a).

♦ [Платонов:] Это подобие твоё; разница только в том, что он умней тебя. Одного поля ягоды. (Чехов 1). [Р:]. He’s the same as you, except for having more sense. You’re both tarred with the same brush. (1b).

♦ [Антонина Николаевна:] Я с удовольствием вышла бы замуж за богатого, честного человека, но где такой? Они — не нашего поля ягода (Розов 3). [A.N.:] I would be delighted to marry a rich, honest man, but where is there one? They are birds of a different feather from us (3a).

Читайте также:  Десерт_меренга_с_ягодой

cf. birds of a feather; chips of the same block; of the same batch; of the same kidney; tarred with the same brush (stick); cut from the same cloth

— Что мне вас критиковать? Если по большому счёту, то мы с вами одного поля ягоды. (Н. Дубов, Беглец) — Why should I criticise you? Essentially, you and I are birds of a feather.

[odnovo pol’a yagoda] A berry from the same field. They look alike; they are similar in disposition, tastes, etc.; they are well matched; they deserve each other; one is no better than the other. Cf. Not a pin to choose between them; cut from the same cloth; birds of one feather.

⇒ (in refer, to personality traits, behaviors etc, often negative ones) s.o. is very similar to another (named or implied) person; two or more persons are very similar to each other:

♦ Понимает она хоть капельку Ирунчика или нисколько? Одного они с нею поля ягоды или с разных планет? (Залыгин 1). Had she an ounce of understanding for Irunchik, or none at all? Were they birds of a feather, or were they from different planets? (1a).

♦ [Платонов:] Это подобие твоё; разница только в том, что он умней тебя. Одного поля ягоды. (Чехов 1). [Р:]. He’s the same as you, except for having more sense. You’re both tarred with the same brush. (1b).

♦ [Антонина Николаевна:] Я с удовольствием вышла бы замуж за богатого, честного человека, но где такой? Они — не нашего поля ягода (Розов 3). [A.N.:] I would be delighted to marry a rich, honest man, but where is there one? They are birds of a different feather from us (3a).

⇒ (in refer, to personality traits, behaviors etc, often negative ones) s.o. is very similar to another (named or implied) person; two or more persons are very similar to each other:

♦ Понимает она хоть капельку Ирунчика или нисколько? Одного они с нею поля ягоды или с разных планет? (Залыгин 1). Had she an ounce of understanding for Irunchik, or none at all? Were they birds of a feather, or were they from different planets? (1a).

♦ [Платонов:] Это подобие твоё; разница только в том, что он умней тебя. Одного поля ягоды. (Чехов 1). [Р:]. He’s the same as you, except for having more sense. You’re both tarred with the same brush. (1b).

♦ [Антонина Николаевна:] Я с удовольствием вышла бы замуж за богатого, честного человека, но где такой? Они — не нашего поля ягода (Розов 3). [A.N.:] I would be delighted to marry a rich, honest man, but where is there one? They are birds of a different feather from us (3a).

Читайте также:  Йогурт_фруттис_малина_черника

⇒ (in refer, to personality traits, behaviors etc, often negative ones) s.o. is very similar to another (named or implied) person; two or more persons are very similar to each other:

Источник

Клуб № 9 – Английские идиомы

Английские идиомы

Birds of Feather

Одного поля ягоды

Данное выражение достаточно часто употребляется в разговорном английском. Когда мы имеем ввиду людей одного класса, сословия, имеющих одинаковые интересы, в чём-то похожих друг на друга.

Примеры употребления:

● They easily can find topics for conversation. They are birds of feather. —

Они могут легко общаться, одного поля ягоды.

● Look, birds of feather, are staying together. — Смотри, голубки то вместе.

Происхождение выражения:

Данное выражение появилось в английской литературе в 16 веке и с тех пор прочно осело в английском языке.

Денежный мешок

Данное выражение очень часто используется в английском по отношению к людям, которые нажили большие деньги не очень честным способом и поэтому имеет некий негативный контекст в английском.

В разговорном английском также используются такие выражения, как :

New Money — быстро нажитые деньги, иногда не очень умными людьми.

Old Money — люди, которым досталось состояние по наследству.

Примеры употребления:

● Zhirinovskiy is a fat cat.

● It’s useful to have friendship with fat cats.

Полезно дружить с богатенькими буратинами.

Происхождение выражения:

Данное выражение появилось в 1920 году и относилось к людям, которые вкладывали «большие деньги» в политические кандидатуры. Кошельки у таких были обычно «толстые», а слово Cat добавилась к фразе в силу рифмы с Fat.

Английские идиомы

Cat’s Whiskers

То, что надо

Данное выражение демонстрирует приоритет какого-либо одного человека над остальными в определённой области и довольно часто используется в разговорном английском.

Обычно используется по отношению к женскому полу, про мужской говорят на английском:

Dog’s Bollocks.

Происхождение выражения:

Данное выражение происходит по аналогии с вибриссами, которые имеют все представители семейства кошачьих. Вибриссы помогают кошкам видеть ситуацию, это очень сильный сенсор обоняния, поэтому, используя вибриссы кошки хорошо ориентируются и могут чуять за километры, благодаря чему делают хороший прогноз и замечательно ориентируются в пространстве.

Примеры употребления:

● She is really cat’s whiskers in it, I’ll be with her! —

Она профи в этом, я буду с ней.

● She thinks she’s cat’s whiskers, but in fact she’s gutter tramp. —

Она думает, что она крута, но на самом деле без рода, без племени.

Gutter Tramp

Без рода, без племени

Данное выражение в английском демонстрирует, что кто-то много о себе думает, но очень мало представляет на самом деле.

Если вы хотите оскорбить человека по-английски, это то выражение покажет неуважение и презрение.

Примерыупотребления:

Peris Hilton behaves like a real gutter tramp. —

Перис Хилтон ведёт себя как настоящая деревенщина.

Do you want me to go with him? — No way! He’s such a gutter tramp! —

Читайте также:  Павильон_здоровья_мещерский_лес

Ты хочешь, чтоб я пошла с ним? — Да ни за что! Он такой придурок!

A Cuckoo In The Nest

Паршивая овца.

Данное английское выражение достаточно часто используется носителями и последующие два являются синонимичными фразами в английском.

Происхождение выражения:

Данное выражение связвно с характеристикой кукушки подбрасывать яйца в чужие гнёзда. И, конечно же, для птиц — родителей, которые высидели кукушенка это не очень приятная новость.

Примеры употребления:

He’s like a cuckoo in the nest, always spoils everything. —

Он как паршивая овца, всё время всё портит.

A Thorn In The Side

Заноза в одном месте.

Данное выражение употребляется достаточно часто носителями английского.

Примерыупотребления:

I hate him, he’s a thorn in my side, no development for the last three years.-

Я его ненавижу, он как заноза у меня, никакого развития за последние три года.

Происхождение выражения:

Данное английское выражение пришло к нам из Библии. Апостолу Павлу вонзили шип в плоть его тела дабы избежать гордыни.

Pain In The Neck — Кость в горле

Когда у нас в жизни есть какой-то неприятный момент или человек, который нас постоянно разочровывает и доставляет неудобства, мы можем использовать данное английское выражение.

Примеры употребления:

Finally, i got rid of him, he was like a pain in the neck. —

Наконец-то я от него отделалась, он был как кость в горле.

Происхождение выражения:

Данное выражение возникло по анологии с болью в шее, когда это доставляет ужасный дискомфорт, так и человек, который вас «достаёт» ассоциируется в английском с болью в шее.

To Be Cheecky — Быть грубияном

Быть разузднанным в своём поведении.

Примеры употребления:

Don’t be cheecky, otherwise you’d be alone! —

Не веди себя так, иначе один останешься.

Мой начальник такой грубиян!

To Be Chicken — Быть трусишкой

Данное выражение относится к людям, которые бояться сделать или сказать что-либо. Достаточно часто употребляется в речи.

Примеры употребления:

Let’s make bengee jumping, don’t be a chicken! —

Пошли прыгнем с торзанкой, не трусь!

The English club I meet and teaching on Saturday are like birds of a feather. Today we discussed fat cats like rich businessmen in Moscow. People like Putin who are political tycoons, New Money. In the UK we have similar situations. However there are a lot of old money people like the Queen and the Aristocracy. We also talked about Paris Hilton who thinks she’s cat’s whiskers. I think she is a gutter tramp myself. She’s also a pain in the arse, a really cheeky monkey. She is also a chicken and has run from many difficult situations she has created in her life. Finally we discussed David Backham. He thinks he’s a dog’s bollocks. However he’s a numb scull (немой тузик) with new money.

г. Киров
ул. Казанская 109/1

Источник

Оцените статью