- Перевод «одного поля ягоды» на английский
- русский — английский словарь
- cut from the same cloth
- be of the same kidney
- birds of a feather
- Автоматический перевод » одного поля ягоды » в английский
- Переводы «одного поля ягоды» на английский в контексте, память переводов
- одного+поля+ягода
- Клуб № 9 – Английские идиомы
Перевод «одного поля ягоды» на английский
cut from the same cloth, be of the same kidney, birds of a feather — самые популярные переводы слова «одного поля ягоды» на английский. Пример переведенного предложения: Вы с ним совершенно разные, не одного поля ягоды. ↔ You are altogether different, not of the same kind.
русский — английский словарь
cut from the same cloth
be of the same kidney
birds of a feather
Автоматический перевод » одного поля ягоды » в английский
Переводы «одного поля ягоды» на английский в контексте, память переводов
Они определенно были одного поля ягоды; они наслаждались моим страхом и дезориентированностью Пэм
They were certainly two peas in the same pod; they were relishing my anxiety and Pam’s intoxication.
— Потому что у нацистов и коммунистов одинаковый склад ума, — объяснил Старик. — Они одного поля ягода.
«»»That’s because the Nazis and the Communists both have the same mentality,»» explained the Old Man.«
Вы же с идеями и понятиями одного поля ягоды, поэтому способны передвигаться в пространстве и времени?
В некотором смысле мы обе в сходном положении. как говорится, одного, поля ягоды, так?
In a way we are in the same position . two of a kind, as they say, do they not?
В общем, одного поля ягоды, это точно; Джулиет и Стелле повезло, что они нашли друг друга.
Birds of a feather flocked together, that was true enough; Juliet and Stella were lucky to have each other.
Источник
одного+поля+ягода
⇒ (in refer, to personality traits, behaviors etc, often negative ones) s.o. is very similar to another (named or implied) person; two or more persons are very similar to each other:
♦ Понимает она хоть капельку Ирунчика или нисколько? Одного они с нею поля ягоды или с разных планет? (Залыгин 1). Had she an ounce of understanding for Irunchik, or none at all? Were they birds of a feather, or were they from different planets? (1a).
♦ [Платонов:] Это подобие твоё; разница только в том, что он умней тебя. Одного поля ягоды. (Чехов 1). [Р:]. He’s the same as you, except for having more sense. You’re both tarred with the same brush. (1b).
♦ [Антонина Николаевна:] Я с удовольствием вышла бы замуж за богатого, честного человека, но где такой? Они — не нашего поля ягода (Розов 3). [A.N.:] I would be delighted to marry a rich, honest man, but where is there one? They are birds of a different feather from us (3a).
cf. birds of a feather; chips of the same block; of the same batch; of the same kidney; tarred with the same brush (stick); cut from the same cloth
— Что мне вас критиковать? Если по большому счёту, то мы с вами одного поля ягоды. (Н. Дубов, Беглец) — Why should I criticise you? Essentially, you and I are birds of a feather.
[odnovo pol’a yagoda] A berry from the same field. They look alike; they are similar in disposition, tastes, etc.; they are well matched; they deserve each other; one is no better than the other. Cf. Not a pin to choose between them; cut from the same cloth; birds of one feather.
⇒ (in refer, to personality traits, behaviors etc, often negative ones) s.o. is very similar to another (named or implied) person; two or more persons are very similar to each other:
♦ Понимает она хоть капельку Ирунчика или нисколько? Одного они с нею поля ягоды или с разных планет? (Залыгин 1). Had she an ounce of understanding for Irunchik, or none at all? Were they birds of a feather, or were they from different planets? (1a).
♦ [Платонов:] Это подобие твоё; разница только в том, что он умней тебя. Одного поля ягоды. (Чехов 1). [Р:]. He’s the same as you, except for having more sense. You’re both tarred with the same brush. (1b).
♦ [Антонина Николаевна:] Я с удовольствием вышла бы замуж за богатого, честного человека, но где такой? Они — не нашего поля ягода (Розов 3). [A.N.:] I would be delighted to marry a rich, honest man, but where is there one? They are birds of a different feather from us (3a).
⇒ (in refer, to personality traits, behaviors etc, often negative ones) s.o. is very similar to another (named or implied) person; two or more persons are very similar to each other:
♦ Понимает она хоть капельку Ирунчика или нисколько? Одного они с нею поля ягоды или с разных планет? (Залыгин 1). Had she an ounce of understanding for Irunchik, or none at all? Were they birds of a feather, or were they from different planets? (1a).
♦ [Платонов:] Это подобие твоё; разница только в том, что он умней тебя. Одного поля ягоды. (Чехов 1). [Р:]. He’s the same as you, except for having more sense. You’re both tarred with the same brush. (1b).
♦ [Антонина Николаевна:] Я с удовольствием вышла бы замуж за богатого, честного человека, но где такой? Они — не нашего поля ягода (Розов 3). [A.N.:] I would be delighted to marry a rich, honest man, but where is there one? They are birds of a different feather from us (3a).
⇒ (in refer, to personality traits, behaviors etc, often negative ones) s.o. is very similar to another (named or implied) person; two or more persons are very similar to each other:
Источник
Клуб № 9 – Английские идиомы
Birds of Feather
Одного поля ягоды
Данное выражение достаточно часто употребляется в разговорном английском. Когда мы имеем ввиду людей одного класса, сословия, имеющих одинаковые интересы, в чём-то похожих друг на друга.
Примеры употребления:
● They easily can find topics for conversation. They are birds of feather. —
Они могут легко общаться, одного поля ягоды.
● Look, birds of feather, are staying together. — Смотри, голубки то вместе.
Происхождение выражения:
Данное выражение появилось в английской литературе в 16 веке и с тех пор прочно осело в английском языке.
Денежный мешок
Данное выражение очень часто используется в английском по отношению к людям, которые нажили большие деньги не очень честным способом и поэтому имеет некий негативный контекст в английском.
В разговорном английском также используются такие выражения, как :
New Money — быстро нажитые деньги, иногда не очень умными людьми.
Old Money — люди, которым досталось состояние по наследству.
Примеры употребления:
● Zhirinovskiy is a fat cat.
● It’s useful to have friendship with fat cats.
Полезно дружить с богатенькими буратинами.
Происхождение выражения:
Данное выражение появилось в 1920 году и относилось к людям, которые вкладывали «большие деньги» в политические кандидатуры. Кошельки у таких были обычно «толстые», а слово Cat добавилась к фразе в силу рифмы с Fat.
Cat’s Whiskers
То, что надо
Данное выражение демонстрирует приоритет какого-либо одного человека над остальными в определённой области и довольно часто используется в разговорном английском.
Обычно используется по отношению к женскому полу, про мужской говорят на английском:
Dog’s Bollocks.
Происхождение выражения:
Данное выражение происходит по аналогии с вибриссами, которые имеют все представители семейства кошачьих. Вибриссы помогают кошкам видеть ситуацию, это очень сильный сенсор обоняния, поэтому, используя вибриссы кошки хорошо ориентируются и могут чуять за километры, благодаря чему делают хороший прогноз и замечательно ориентируются в пространстве.
Примеры употребления:
● She is really cat’s whiskers in it, I’ll be with her! —
Она профи в этом, я буду с ней.
● She thinks she’s cat’s whiskers, but in fact she’s gutter tramp. —
Она думает, что она крута, но на самом деле без рода, без племени.
Gutter Tramp
Без рода, без племени
Данное выражение в английском демонстрирует, что кто-то много о себе думает, но очень мало представляет на самом деле.
Если вы хотите оскорбить человека по-английски, это то выражение покажет неуважение и презрение.
Примерыупотребления:
Peris Hilton behaves like a real gutter tramp. —
Перис Хилтон ведёт себя как настоящая деревенщина.
Do you want me to go with him? — No way! He’s such a gutter tramp! —
Ты хочешь, чтоб я пошла с ним? — Да ни за что! Он такой придурок!
A Cuckoo In The Nest
Паршивая овца.
Данное английское выражение достаточно часто используется носителями и последующие два являются синонимичными фразами в английском.
Происхождение выражения:
Данное выражение связвно с характеристикой кукушки подбрасывать яйца в чужие гнёзда. И, конечно же, для птиц — родителей, которые высидели кукушенка это не очень приятная новость.
Примеры употребления:
He’s like a cuckoo in the nest, always spoils everything. —
Он как паршивая овца, всё время всё портит.
A Thorn In The Side
Заноза в одном месте.
Данное выражение употребляется достаточно часто носителями английского.
Примерыупотребления:
I hate him, he’s a thorn in my side, no development for the last three years.-
Я его ненавижу, он как заноза у меня, никакого развития за последние три года.
Происхождение выражения:
Данное английское выражение пришло к нам из Библии. Апостолу Павлу вонзили шип в плоть его тела дабы избежать гордыни.
Pain In The Neck — Кость в горле
Когда у нас в жизни есть какой-то неприятный момент или человек, который нас постоянно разочровывает и доставляет неудобства, мы можем использовать данное английское выражение.
Примеры употребления:
Finally, i got rid of him, he was like a pain in the neck. —
Наконец-то я от него отделалась, он был как кость в горле.
Происхождение выражения:
Данное выражение возникло по анологии с болью в шее, когда это доставляет ужасный дискомфорт, так и человек, который вас «достаёт» ассоциируется в английском с болью в шее.
To Be Cheecky — Быть грубияном
Быть разузднанным в своём поведении.
Примеры употребления:
Don’t be cheecky, otherwise you’d be alone! —
Не веди себя так, иначе один останешься.
Мой начальник такой грубиян!
To Be Chicken — Быть трусишкой
Данное выражение относится к людям, которые бояться сделать или сказать что-либо. Достаточно часто употребляется в речи.
Примеры употребления:
Let’s make bengee jumping, don’t be a chicken! —
Пошли прыгнем с торзанкой, не трусь!
The English club I meet and teaching on Saturday are like birds of a feather. Today we discussed fat cats like rich businessmen in Moscow. People like Putin who are political tycoons, New Money. In the UK we have similar situations. However there are a lot of old money people like the Queen and the Aristocracy. We also talked about Paris Hilton who thinks she’s cat’s whiskers. I think she is a gutter tramp myself. She’s also a pain in the arse, a really cheeky monkey. She is also a chicken and has run from many difficult situations she has created in her life. Finally we discussed David Backham. He thinks he’s a dog’s bollocks. However he’s a numb scull (немой тузик) with new money.
г. Киров
ул. Казанская 109/1
Источник