Учим названия овощей. Список слов на тему овощи.
Самым результативным для изучения иностранных языков в принципе, будет стратегия с творческим подходом, а не банальное зубрение. Ведь так просто будет изучать практически любой список овощей на различных языках мира. Особенно если разложить на всей кухне овощи, а на них прикрепить карточки с названием на другом языке, или на других языках. Такой метод даст большую отдачу, нежели простое перебирание карточек в голове. Ведь тогда подключится ассоциативная и визуальная память. А ведь именно 95% всего, что мы запоминаем, мы запоминаем с помощью этих двух видов памяти. Да и ходить по такой кухне будет очень даже интересно J.
Овощи на различных языках мира.
Для того что бы учить язык стало легче разработано масса методов. Среди них и видеокурсы, и различные школы, и масса разнообразной литературы. И среди многих рекомендаций можно выделить одну, но самую важную: не стоит обучаться мало. Казалось бы это такой простой совет. Тем более это так очевидно. Но у очень многих людей, с которыми я общался, основной проблемой в изучении было то, что они выделяли на обучение слишком мало времени. А ведь без него уж совсем никак. Для примера расскажу, как среднестатистический человек занимается обучением. Например, нашел этот самый условный человек такой якобы волшебный (как видимо некоторые думают) метод – как изучение слов по карточкам. Почитал массу отзывов – везде пишут, что все мол, очень просто. После этого заинтересовавшийся ученик открывает в своем браузере список слов на тему овощи. Дальше может разок прочитать, возможно послушать аудио и даже посмотреть клип на ютубе на эту тему и проговорив про себя – понимая, что сегодня все слова помнит – закрыть вкладку. И больше к этому не возвращаться.
И так может продолжаться месяцами в том числе и с другими темами, ведь по мимо списка слов на тему овощи ему необходимо изучить массу других тематик. Но как показывает практика – одного «сеанса» — мало J. Нужно повторять пройденный материал вновь и вновь. Пока он не укрепится в сознании не только на сегодняшний день. И вот этот «студент» мысленно объяснит свою безответственность – сложностью именно этого метода, или сложностью самого изучения иностранного языка. Но я хочу, что бы Вы (мои дорогие читатели) прекрасно понимали. Что когда «волшебная таблетка», включая метод (с использованием карточек), как и любой другой – самый оптимальный или быстрый вариант изучения слов на любую тематику найден – его не следует «принимать» всего лишь раз. Пробуйте другие варианты обучения, повторяйте пройденный материал многократно и Ваша настойчивость обязательно окупится, она даст свои плоды в виде четкого понимая слов не только на тему овощей, но и многих других тем.
Вот некоторые ложат книжку под подушку и в буквальном смысле уверенны, что так им знаний прибавится. Логики в этом столько же, как если бы эти люди ложили книжку под холодильник или под шкаф и т. д. Я хочу, что бы Вы отчетливо понимали, что «халявы» — не будет. И слова из карточек Вам в память не вцепятся. Вам придётся тратить время (и чем больше – тем лучше) на достижение своей цели. Хотите выучить названия овощей на всех языках – пожалуйста, все это есть на нашем сайте (alfavit-online.in.ua). И не так уж важно, какие именно слова Вы будете изучать. Главное, что бы Вы старались, повторяли – и тогда все у Вас получится!
Источник
Название овощей других стран
брусэльская капуста ►
брюссельская капуста
артышок ►
артишок
спаржа ►
спаржа
авакада ►
авокадо
фасоля ►
стручковая фасоль
балгарскі перац ►
перец
брокалі ►
брокколи
капуста ►
капуста
кальрабі ►
кольраби
морква ►
морковь
каляровая капуста ►
цветная капуста
салера ►
сельдерей
цыкорый ►
цикорий
чылі ►
чили
кукуруза ►
кукуруза
агурок ►
огурец
баклажан ►
баклажан
кроп ►
фенхель
часнык ►
чеснок
зялёная капуста ►
капуста листовая
мангольд ►
мангольд
лук-парэй ►
лук-порей
салата качановы ►
салат кочанный
бамія ►
бамия
аліўкавы ►
оливка
лук ►
лук
пятрушка ►
петрушка
гарох ►
горошек
гарбуз ►
тыква
гарбузовыя семечкі ►
тыквенные семечки
рэдзька ►
редиска
чырвонакачановая капуста ►
краснокочанная капуста
чырвоны перац ►
острый красный перец
шпінат ►
шпинат
салодкая бульба ►
сладкий картофель
тамат ►
помидор
гародніна ►
овощи
цукіні ►
цуккини
Источник
Кто знает название этого растения по-русски?В других странах его называют bamia,okra,gumbo,hibiscus esculentus?
Бамия, окра, гомбо, дамские пальчики — эти разные названия интересной овощной культуры мало что говорят большинству российских огородников. И немудрено: даже в специальной литературе пока довольно сложно найти информацию об этой уроженке знойной Африки. Между тем, число энтузиастов, выращивающих на своих участках бамию, неуклонно растет.
Бамия — однолетнее травянистое растение из того же семейства мальвовых, что хлопчатник и мальва садовая. Высотой от 30-40 см (карликовые сорта) до 2 м (высокорослые формы) . Стебель у бамии — толстый, ветвистый, древеснеющий, опушенный жесткими волосками. Листья — тоже опушенные: длинночерешковые, светло- или темно-зеленые, довольно большие, пяти — семилопастные. Цветки — одиночные, крупные, обоеполые, желтовато-кремового цвета, расположены в пазухах листьев на коротких опушенных цветоножках. В пазухах листьев формируются плоды в виде 4–8-гранных стручков (их называют коробочками) , в которых заключены семена.
Плод бамии пальцевидной формы длиной от 6 до 30 см. В пищу употребляются только молодые (3-6-дневные) завязи зеленого цвета, перезрелые темно-коричневые плоды совсем невкусные. Плоды бамии едят как в свежем виде (их кладут в салаты) , так и вареными, тушеными, жареными. Кроме того, их сушат, замораживают, консервируют
Недозрелые стручки бамии вместе с семенами кладут как приправу в супы и соусы, которые от этого обогащаются приятным вкусом и приобретают вязкую консистенцию. Недозрелые зерна (округлые, темно-зеленые или оливковые) вполне могут заменить зеленый горошек, а из зрелых и прожаренных приготовляют кофе “гомбо”.
Чаще всего возделывают сорт бамии «Сона», популярны также сорта «Белый бархат», «Зеленый бархат», «Белая цилиндрическая 127» и «Дамские пальчики».
это бамия а суданская роза — гибискус — каркаде — совсем другое
Источник
Название овощей других стран
Если вдуматься в названия многих пищевых продуктов, можно найти ответы на множество загадок. Невозможно представить какой длинный путь проделали эти названия, до обретения привычных нам форм и значений.
Общеизвестный факт, что помидоры первоначально произрастали только в Мексике. После того как помидоры начали культивировать в Европе и Италии, им дали название “золотые яблочки” – pomidoro (помидоро). Первоначальное ацтекское название – то-матль, на французском языке стало звучать как tomate (томат). Похожие превращения претерпели и другие названия.
От персидского слова “бадлижан”, то есть синие помидоры, произошло русское “баклажан”. Русское “морковь”, чешское “мрква”, а также польское “моркев” скорее всего, произошли от готского слова “маухро” или от древнегерманского “морха”, что обозначает “желтая репа”.
Название “арбуз” было заимствовано из татарского языка, а татары в свою очередь переиначили персидский “харбуз.” В переводе с украинского языка “гарбуз” – это тыква, а с персидский “харбуз” – дыня, и словом с таким же корнем называется огурец.
Очень интересное происхождение у слова апельсин. Оно произошло из двух немецких – “сина” (Китай) и “апфель” (яблоко), полчилось китайское яблоко. Французское название апельсина – “оранж”, вот и намек на происхождение названия цвета – оранжевый. И опять же это слово произошло от арабского варианта названия апельсина – “ларанжи”, что переводится как золотистый.
Яблоко, или медовое яблоко – название айвы, в переводе с греческого “мелимелом”. Латинское название айвы – “мелимелум”. Гораздо позже из португальского “мармелада” и из французского “мармелад” – это слово трансформировалось к нам в название айвового варенья, а после и в наш мармелад – в обычный яблочный или любой другой.
Французское “абрико, немецкое “абрикосе” и русское абрикос, вероятнее всего произошло из латинского “прекокс” – скороспелый.
Персик вышел из латинского “персикум”, что означает “персидский” (в старину персик так и назывался – персидское яблочко, румяное, наливное). “Малум персикум” с латинского переводится как “персидское яблоко”.
Алыча по-тюркски и по-персидски – это значит слива.
Название восточной сладости халвы произошло от арабского слова “халвият” – сладости.
Название пряника происходит от слова “пряный” так как в состав пряника входят душистый перец, имбирь и другие специи. В Германии пряник до сих пор зовется пирожком с перцем – “пфеферкухен”.
А слово пряность произошло от корня “пырь”, части слова “пыпырь”, или перец. Это древнеславянское слово пришло к нам из латинского языка (пипер) или греческого (пепери). Отсюда же произошло и название вида перца “паприка” и румынское острое кушанье – “паприкаш”. А также и немецкое слово “пфефер” такого же происхождения. Вот и секрет выражения “задать феферу” – дать головомойку, пробрать.
Чеснок имеет старинное значение “чесать” (обрывать, отделять) – в головке чеснока зубки легко отделяются друг от друга. Аналогично немецкое “кноблаух” произошло от “книбен” – разделять.
Слово сахар пришло к нам из латыни (сахарум), а в латынь попало из санскрита ( “саркара” – песок, гравий). “Ликер” произошло от латинского “ликуор” – жидкость.
Слово балык в крымско-татарском языке имеет значение “рыба”, и в первую очередь “свежая рыба”. Современное значение немного иное: балык – это спинка рыбы, приготовленная особым способом (отличается от теши – части рыбы со стороны живота).
В древнеславянском языке одно слово обозначало и корову и быка – “говядо”. Вот и прародитель современной “говядины”.
Во многих индоевропейских языках слово каша значит “просеянная”. Польское “kasza” переводится как крупа. Наверное “крупа” более древнее значение “каши” у славян. Из-за того что крупу нужно было просеивать через сито для очистки ее от посторонних примесей ее стали называть просеянной.
Сметана получила свое название из-за того что ее сметают с отстоянной простокваши. А сливки – сливают с отстоянного свежего молока.
Мука произошло от слова “мучити”, изначально – мельчить, толочь, дробить, превращать в мягкое. Тот же происхождения, как и мука, слово “мука”. Видимо слово “мучить” – применительно к человеку – это сравнение с процессом давления муки.
Шашлык в русскую кулинарию перебрался из тюркской. Буквальный перевод с крымско-татарского означает – “что-то на палочке” или “кое-что на палочке” (шиш – вертел, палочка).
Винегрет – преобразованное французское слово “винэгр”, то есть “винный уксус”. Точный перевод слова “винегрет” – уксусный салат.
Нарзаном у кабардинов назывался напиток нартов – фольклорных богатырей, героев сказаний и легенд.
Оладьи – это известное блюдо Древней Греции. Оладьями назывались масляные лепешки, а масло по-гречески – это “елайон”. Так и произошло это название.
Пельмени – выходцы с Сибири и Урала. Слово имеет удмуртское происхождение. “Пель” – это ухо и “нянь” – это хлеб. Один из разновидностей пельменей – ушки, а в удмуртском это слово обозначает все пельмени.
В немецком языке блюдо – это “теллер”. И раньше российские писцы писали “талерка” вместо “тарелка”.
При Петре Первом к нам из Германии перебралось слово аппетит. Немецкое “аппетит” произошло от латинского “аппетитус” – сильное желание.
Рюмкой у немцев называется стакан для вина, зеленый и пузатый. У нас размеры уменьшили и переименовали в рюмку.
Слово “ресторан” имеет любопытное происхождение. В XVIII веке, в Париже, повар Буланже открыл харчевню с причудливой вывеской, зазывавшей к нему на реставрацию желудков. С легкой руки Буланже харчевни переименовались в рестораны, сообщает Pro-amour.ru.
Источник