«Лес» Н. Гумилёв
В том лесу белесоватые стволы
Выступали неожиданно из мглы,Из земли за корнем корень выходил,
Точно руки обитателей могил.Под покровом ярко-огненной листвы
Великаны жили, карлики и львы,И следы в песке видали рыбаки
Шестипалой человеческой руки.Никогда сюда тропа не завела
Пэра Франции иль Круглого Стола,И разбойник не гнездился здесь в кустах
И пещерки не выкапывал монах.Только раз отсюда в вечер грозовой
Вышла женщина с кошачьей головой,Но в короне из литого серебра,
И вздыхала и стонала до утра,И скончалась тихой смертью на заре
Перед тем как дал причастье ей кюре.Это было, это было в те года,
От которых не осталось и следа.Это было, это было в той стране,
О которой не загрезишь и во сне.Я придумал это, глядя на твои
Косы, кольца огневеющей змеи,На твои зеленоватые глаза,
Как персидская больная бирюза.Может быть, тот лес – душа твоя,
Может быть, тот лес – любовь моя,Или может быть, когда умрем,
Мы в тот лес направимся вдвоем.
Анализ стиха Н. С. Гумилева «Лес»
Стихотворение написано Гумилевым в 1919 году в революционном Петрограде. Уникальный талант и личностные черты позволили Николаю Степановичу трансформировать суровую действительность в метафизический лес со странными пугающими обитателями.
Очевидно, что на написание стихотворение поэта вдохновлял образ любимой – ее внешний облик и внутренние качества. Скорее всего, речь идет об Анне Николаевне Энгельгардт, второй жене поэта.
Стихотворение содержит такие средства художественной выразительности:
- сравнения – «выходил, точно руки», «глаза, как бирюза»;
- ряд однородных членов предложения – «великаны, карлики, львы»;
- антонимы – «великаны – карлики», в том числе контекстуальные – «разбойник – монах»;
- метафоры – «покров листвы», «кольца змеи»;
- эпитеты – «ярко-огненная листва», «тихая смерть», «огневеющая (в контексте речи – ярко-рыжего цвета, поскольку сравнивается с косой) змея»;
- инверсию – «видали рыбаки», «не выкапывал монах», «вечер грозовой», «вышла женщина», «дал причастье ей кюре» – формирующую метрику стиха;
- олицетворения – «тропа не завела», «больная бирюза»;
- обратное олицетворение – разбойник не гнездился (то есть не устраивал убежища);
- слово с уменьшительно-ласкательным суффиксом «пещерка» – в контексте речи оно не несет эмоциональной оценки, а создает акцент на аскезе, неприхотливости героя, небольшом размере его обиталища;
- многосоюзие – «и вздыхала и стонала … и скончалась»;
- анафорический повтор – «Это было, это было в те года…, Это было, это было в той стране…»;
- авторские неологизмы – «ярко-огненная», «загрезишь (в контексте речи – увидишь во сне)», «огневеющая (то есть горящая огнем);
- синтаксический параллелизм – «Может быть, тот лес – душа…, может быть, тот лес – любовь …».
Кюре – это католический священник, пэр – дворянский титул, рыцари Круглого стола – персонажи британского эпоса. Следует также пояснить смысл причастия. Принятие причастия (то есть хлеба и вина как символических Тела и Крови Иисусовых) – знак смирения и принадлежности к христианской церкви.
Акцент на смерти героини без покаяния очень важен. Подобная смерть лишает человека возможности духовного восхождения, нового взгляда на самого себя. Таким образом, смерть становится водоразделом, отделяющим героиню от мира как людской общности, лишает права и надежды на спасение и Божью любовь.
И поэт не боится попасть в этот жутковатый фантастический мир, если рядом будет возлюбленная. Стихотворение является завуалированным признанием в любви.
Источник
Может этот лес душа твоя
В том лесу белесоватые стволы
Выступали неожиданно из мглы.
Из земли за корнем корень выходил,
Точно руки обитателей могил.
Под покровом ярко-огненной листвы
Великаны жили, карлики и львы,
И следы в песке видали рыбаки
Шестипалой человеческой руки.
Никогда сюда тропа не завела
Пэра Франции иль Круглого Стола,
И разбойник не гнездился здесь в кустах,
И пещерки не выкапывал монах —
Только раз отсюда в вечер грозовой
Вышла женщина с кошачьей головой,
Но в короне из литого серебра,
И вздыхала и стонала до утра,
И скончалась тихой смертью на заре,
Перед тем как дал причастье ей кюре.
Это было, это было в те года,
От которых не осталось и следа.
Это было, это было в той стране,
О которой не загрезишь и во сне.
Я придумал это, глядя на твои
Косы — кольца огневеющей змеи,
На твои зеленоватые глаза,
Как персидская больная бирюза.
Может быть, тот лес — душа твоя,
Может быть, тот лес — любовь моя,
Или, может быть, когда умрем,
Мы в тот лес направимся вдвоем.
Перевод на армянский язык : Лала Сычева http://www.stihi.ru/2014/07/18/4399
ԱՆՏԱՌ
Կոճղերն էին սպիտակագույն ,այն անտառի,
Մեգից անսպասելի դուրս էին տալիս:
Ինչպես ձերքներ բնակիչների գերեզմանի,
Գետնա տակից արմատ , արմատ դուրս գալիս:
Պայծառ — կրակագույնի թփերի կազմի տակ,
Ապրում էին հսկաներ ,թզուկներ,առյուծներ:
Եվ ձկնորսների ,տեսված ավազում հեթքի
Վեցամատյա անծանոթ մառդու ձերքի:
Այստէղ երբեք չեր եղել վոչ մի արահետ,
Հավասարակցի Ֆրանսյաի , Սեղանի Կլոր:
Ավազակը իր բույն չեր աղավաղել,
Կուսակրոն իր քարանձավը չեր փորել:
Միայն մի անգամ փոթորքի երեկոյան,
Մի կին եր կատվի գլխով ,այնտեղից դուրս եկավ:
Բայց գլխին նրա կար մաքուր արձաթե մի թագ,
Նա լալիս եր ու տնքում մինչ արավոտ ,ծանր:
Եվ մահացավ ,հանգիստ մահ լուսաբացին,
Մինչ տվեց նրան իր հանգստական խոսքը կյուրին:
Այդ եղել է,այդ եղել է այն տարում,
Վորից որ ,նույն իսկ ,հեթքել չի հիշեցվում:
Այդ եղել է,այդ եղել է այն երկրում,
Վորի մասին ,նույն իսկ ,չես ել երազում:
Հորինեցի այդ ամբողջը նայելով քո
Հուսերի օցերի օղերին վառվող:
Աչքերի մեչ քո գույնի վառը կանաչ,
Ինչպես Իրանական փիրուզն է հիվանդ:
Երեվի այդ անտառը քո հոքին է,
Երեվի այդ անտառը իմ սերն է:
Կամ եթե երբ վոր մենք մահանանք,
Այն անտառը մենք զույգովս կգնանք:
Kochghern ein spitakaguyn ,ayn antarri,
Megits’ anspaseli durs ein talis:
Inch’pes dzerk’ner bnakich’neri gerezmani,
Getna takits’ armat , armat durs galis:
Paytsarr — krakaguyni t’p’yeri kazmi tak,
Aprum ein hskaner ,t’zukner,arryutsner:
Yev dzknorsneri ,tesvats avazum het’k’i
Vets’amatya antsanot’ marrdu dzerk’i:
Aystegh yerbek’ ch’yer yeghel voch’ mi arahet,
Havasarakts’i Fransyai , Seghani Klor:
Avazaky ir buyn ch’yer aghavaghel,
Kusakron ir k’arandzavy ch’yer p’vorel:
Miayn mi angam p’vot’vork’i yerekoyan,
Mi kin yer katvi glkhov ,aynteghits’ durs yekav:
Bayts’ glkhin nra kar mak’ur ardzat’ye mi t’ag,
Na lalis yer u tnk’um minch’ aravot ,tsanr:
Yev mahats’av ,hangist mah lusabats’in,
Minch’ tvets’ nran ir hangstakan khosk’y kyurin:
Ayd yeghel e,ayd yeghel e ayn tarum,
Vorits’ vor ,nuyn isk ,het’k’yel ch’i hishets’vum:
Ayd yeghel e,ayd yeghel e ayn yerkrum,
Vori masin ,nuyn isk ,ch’yes yel yerazum:
Horinets’i ayd amboghjy nayelov k’vo
Huseri ots’yeri ogherin varrvogh:
Ach’k’yeri mech’ k’vo guyni varry kanach’,
Inch’pes Iranakan p’iruzn e hivand:
Yerevi ayd antarry k’vo hok’in e,
Yerevi ayd antarry im sern e:
Kam yet’ye yerb vor menk’ mahanank’,
Ayn antarry menk’ zuygovs kgnank’:
Портал Стихи.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и законодательства Российской Федерации. Данные пользователей обрабатываются на основании Политики обработки персональных данных. Вы также можете посмотреть более подробную информацию о портале и связаться с администрацией.
Ежедневная аудитория портала Стихи.ру – порядка 200 тысяч посетителей, которые в общей сумме просматривают более двух миллионов страниц по данным счетчика посещаемости, который расположен справа от этого текста. В каждой графе указано по две цифры: количество просмотров и количество посетителей.
© Все права принадлежат авторам, 2000-2023. Портал работает под эгидой Российского союза писателей. 18+
Источник
Forest
In that magic forest, towering trees
Unexpectedly come forward from the haze.
Out of the earth, roots spring from other roots,
Like the arms of the dwellers of burial vaults.
Under the cover of the blazing autumn leaves
Lonesome giants, trolls, and lions used to live.
Here sailors saw the tracks in golden sand
Left behind by a six-fingered human hand.
Peers of France and Arthurian valiant knights
Never set on this forbidden place their sights.
Nor the bushes ever hid a pirates’ lair,
Nor a hermit ever made his lodging there…
Only once, they saw in a lurid tempest’s light —
Cat-headed woman softly stepped into the night;
Doomed to wear a solid silver coronet,
She was lamenting and sobbing till the sunset.
No communion was given by a priest
When, by quiet dawn, she passed away in peace.
All this happened, all this happened in those years,
Which have passed without leaving any trace.
All this happened, all this happened in a realm,
Which would never come across your wildest dreams.
I imagined all of this by looking at
Fiery braids that always snake around your head,
Looking at your ever changing greenish eyes,
They’re akin to Persian feverish turquoise.
Well, perhaps that forest is a soul of yours,
Well, perhaps that forest’s always my remorse.
Or perhaps, one day when we will die,
To this forest we will travel — you and I.
Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Лес» на английский язык.
Лес
В том лесу белесоватые стволы
Выступали неожиданно из мглы,
Из земли за корнем корень выходил,
Точно руки обитателей могил.
Под покровом ярко-огненной листвы
Великаны жили, карлики и львы,
И следы в песке видали рыбаки
Шестипалой человеческой руки.
Никогда сюда тропа не завела
Пэра Франции иль Круглого Стола,
И разбойник не гнездился здесь в кустах,
И пещерки не выкапывал монах.
Только раз отсюда в вечер грозовой
Вышла женщина с кошачьей головой,
Но в короне из литого серебра,
И вздыхала и стонала до утра,
И скончалась тихой смертью на заре
Перед тем как дал причастье ей кюрэ.
Это было, это было в те года,
От которых не осталось и следа,
Это было, это было в той стране,
О которой не загрезишь и во сне.
Я придумал это, глядя на твои
Косы, кольца огневеющей змеи,
На твои зеленоватые глаза,
Как персидская больная бирюза.
Может быть, тот лес — душа твоя,
Может быть, тот лес — любовь моя,
Или может быть, когда умрем,
Мы в тот лес направимся вдвоем.
Другие переводы:
- Английский
Бартон Раффел, Алла Бураго
The Forest - Владимир Марков, Меррилл Спаркс
The Forest - Китайский
Чжэншуо Чжан
森林 - Немецкий
Алиса Гомер
Der Wald - Словацкий
Ян Квапил
Les - Французский
Наташа Гиллис
Dans cette forêt magique, les arbres dominants - Хорватский
Данило Киш
Šuma - Эсперанто
Татьяна Аудерская
Arbaro - Армянский
Лала Сычева
Անտառ
При использовании материалов сайта ссылка остается на вашей совести
1997-2023, «Николай Гумилёв : электронное собрание сочинений»
Источник
Может этот лес душа твоя
В том лесу белесоватые стволы
Выступали неожиданно из мглы,
Из земли за корнем корень выходил,
Точно руки обитателей могил.
Под покровом ярко-огненной листвы
Великаны жили, карлики и львы,
И следы в песке видали рыбаки
Шестипалой человеческой руки.
Никогда сюда тропа не завела
Пэра Франции иль Круглого Стола,
И разбойник не гнездился здесь в кустах,
И пещерки не выкапывал монах.
Только раз отсюда в вечер грозовой
Вышла женщина с кошачьей головой,
Но в короне из литого серебра,
И вздыхала, и стонала до утра,
И скончалась тихой смертью на заре
Перед тем, как дал причастье ей кюре.
Это было, это было в те года,
От которых не осталось и следа,
Это было, это было в той стране,
О которой не загрезишь и во сне.
Я придумал это, глядя на твои
Косы, кольца огневеющей змеи,
На твои зеленоватые глаза,
Как персидская больная бирюза.
Может быть, тот лес — душа твоя,
Может быть, тот лес — любовь моя,
Или, может быть, когда умрем,
Мы в тот лес направимся вдвоем.
© Это произведение перешло в общественное достояние. Произведение написано автором, умершим более семидесяти лет назад, и опубликовано прижизненно, либо посмертно, но с момента публикации также прошло более семидесяти лет. Оно может свободно использоваться любым лицом без чьего-либо согласия или разрешения и без выплаты авторского вознаграждения.
Источник