Яблочный или яблоневый сад
Гуляли с другом в парке среди яблонь и стали спорить, как правильно сказать «яблочный сад» или «яблоневый сад»?
Сад, конечно, яблоневый — ведь он состоит из яблонь, а не из яблок.
Кстати, из этой же оперы «Вишневый сад», который в действительности должен звучать с ударением на первый слог («вИшневый») ровно по той же причине: вишнёвое — варенье, а сад — вИшневый.
В XIX веке ударение вИшневый было нормативным. Например, у М. Лермонтова:
«На кудри мягкие надета
Ермолка вишневого цвета».
В книге К. С. Станиславского «Моя жизнь в искусстве» упоминается, что А. Чехов первоначально называл свою пьесу «ВИшневый сад».
»В XIX веке ударение вИшневый было нормативным
В обоих словах, вИшневый (ягода) и вИшневый (дерево), так ведь?
«вИшневый» — это историческая форма, которая произошла от слова «вИшня» — безо всякого переноса ударения. Есть еще «вИшневое дерево» как биологическоге название дерева, тоже без смещения.
Есть свидетельство Станиславского, что Чехов традиционно называл свою пьесу «ВИшневый сад», а на одной из репетиций придумал называть его «вишнёвым» — в полушутку.
Форма «вишнёвый» — долго была исколючительно разговорной: прогрессивное движение ударения (его перенос на более дальний слог) зачастую появляется именно в разговорных, просторечных или диалектных формах (ср. лАвровый куст (ботанич. название) — но лаврОвый лист).
помню, как-то в школе наша литераторша тоже затрагивала эту тему. но в итоге так и не высказала своего мнения. но вроде она была за вИшневый сад Чехова.. но сколько я потом ни спрашивал у других филологов, никто такого себе и представить не мог. )
Вы знаете, пример с вишневым садом — для филологов из серии вечных примеров, типа «Уж, замуж, невтерпеж». Мне кажется, что ни один не мог пройти мимо этого. 🙂
Источник