Части сада на английском
Если знать способ, который бы не позволял видеть сквозь стекло, но подобно зеркалу отражал различные части сада — то все возможно.
Once you’ve got the key to it — that you’re not looking through a pane of glass but at a mirror, reflecting a different part of the garden entirely — all things are possible.
Держи его в теплой части сада и в следующий раз, когда соберешься принести его нам, приходи со своей мамой,чтобы она рассказала нам, что с черепахой.
You keep him in a warm part of the garden and next time you bring him in, you bring your mummy too, and she can tell me what’s wrong.
Мы были не в той части сада, которую я увидела, когда меня вел Томми Голубь, но и здесь, во всем господствовало то же гнетущее чувство.
It was a different part of the garden than I had seen with Tom Dove’s help, but still the overall feeling of despondency prevailed.
Грэйния и Бофор шли по той части сада, за которой прежде хорошо ухаживали, теперь же она являла собой буйное смешение красок и растений.
They walked through the part of the garden which had once been cultivated and now was a riot of colour and blossom.
То, что было декоративною частью сада и что сам Песоцкий презрительно обзывал пустяками, производило на Коврина когда-то в детстве сказочное впечатление.
What was the decorative part of the garden, and what Pesotsky contemptuously spoke of as rubbish, had at one time in his childhood given Kovrin an impression of fairyland.
Благодаря этим двум окнам Цэ мог наблюдать за той частью сада, которая без них оказалась бы скрытой углом и стеной особняка.
By looking through both windows of the dining-room, C could observe a part of the garden not otherwise visible to him.
Та часть сада, которая спускалась от подножия террасы к бассейну, была замечательна не столько своими красками, сколько очертаниями.
That part of the garden that sloped down from the foot of the terrace to the pool had a beauty which did not depend on colour so much as on forms.
Никогда раньше я не испытывала такого удовольствия и собственнического чувства, хотя и отдавала себе отчет в том, что это всего лишь малая часть сада.
I had never felt such a sense of pleasure and ownership before, though I knew it was not much, set beside the other, grander parts of the garden.
Источник
Дом и сад на английском языке
roof [ruːf] – крыша
storey [ˈstɔːrɪ] – этаж
wall [wɔːl] – стена
window [ˈwɪndəʊ] – окно
balcony [ˈbælkənɪ] – балкон
door [dɔː] – дверь
porch [pɔːtʃ] – крыльцо
staircase [ˈstɛəˌkeɪs] – лестница
cellar [ˈsɛlə] – подвал
garret [ˈɡærɪt] – чердак
garage [ˈɡærɑːʒ] – гараж
house – дом; downstairs – нижний этаж здания; upstairs – верхняя часть здания, верхний этаж; chimney – труба; weathercock – флюгер; drainpipe – водосточная труба; window-frame – оконная рама; window-sill – подоконник
2 Английские слова по теме: Сад (звук и транскрипция)
garden [ˈɡɑːdn] – сад
fence [fɛns] – забор
tree [triː] – дерево
bush [bʊʃ] – куст
grass [ɡrɑːs] – трава
lawn [lɔːn] – лужайка
pond [pɒnd] – пруд
gate – ворота; path – дорожка; fountain – фонтан; flower – цветок
3 Видеоролик с лексикой на английском языке по теме: Дом снаружи
4 Песня о доме на английском языке
5 Песня на английском языке: In the Garden / В саду
6 Ролик о том, как детям можно заработать карманные деньги рядом с домом (на английском языке)
7 Оособенности употребления английских слов, связанных с темой: Дом
Британскому а block of flats – многоквартирный дом соответствует американское an apartment house, an apartment building или an apartment block.
Существительное staircase обозначает все лестничное устройство целиком – с перилами от начала и до верха здания.
8 Дом и сад в английских идиомах
house and home – дом, домашний уют
like a house on fire – разг. быстро и легко (досл. как дом поджечь)
to set / put one’s house in order – привести в порядок свои дела
to bring the house down – иметь шумный успех у аудитории
to hit the roof – разг. прийти в ярость, вспылить
under smb.’s roof – под чьим-л. кровом
upper storey – разг. башка, «крыша»
to drive / push to the wall – прижать к стене, довести до безвыходного положения
up the wall – яростный, злобный
off the wall – амер.; разг. чуждый условностей, нешаблонный
to go over the wall – сбежать, удрать
window of opportunity – удобный момент; уникальная возможность
to go out (of) the window – разг. улетучиться, испариться, исчезнуть
to have all one’s goods in the (front )window – выставлять всё напоказ; быть поверхностным человеком
window shopper – любитель глазеть на витрины, зевака
window dressing – украшение витрин; умение показать товар лицом, произвести благоприятное впечатление (не соответствующее действительности)
out of doors – на открытом воздухе, на улице
next door – в соседнем доме
back door – запасный выход; потайная дверь; тайные дела, закулисные интриги; черный ход, лазейка (брешь в системе защиты)
behind closed doors – при закрытых дверях, тайно
to turn smb. out of doors – выставить за дверь, прогнать кого-л.
to be next door to smth. – брит. быть близким к чему-л., на грани чего-л.
from cellar to garret – по всему дому
garret – разг. голова, чердак
to be wrong in one’s garret – тронуться
garage sale – гаражная распродажа, распродажа во дворе (продажа за бесценок подержанных или ненужных предметов домашнего обихода)
bear garden – место кровавого развлечения (корриды, петушиных или собачьих боев); шумное сборище; место попойки, драк
gardening leave – брит. принудительный отпуск (временное отстранение сотрудника от работы с сохранением заработной платы)
fence time – время года, когда охота запрещена
to come down on the right side of the fence – встать на сторону победителя
to sit / stand on the fence – занимать выжидательную позицию
fence for stolen goods – скупщик краденого; место, где принимается краденое
ancient fence – ограда, стоящая с незапамятных времён (как фактическое обозначение пограничной линии)
across the pond – по ту сторону Атлантики (в США)
9 Пословицы о доме и саде на английском языке
People who live in glass houses shouldn’t throw stones.
Люди, живущие в стеклянном доме, не должны бросаться камнями. (Чем кумушек считать трудиться, не лучше ль на себя, кума, оборотиться?)
A house is not a home.
Жилье – это еще не дом.
When poverty comes in at the door, love flies out at the window.
Когда бедность входит в дверь, любовь вылетает в окно.
No garden without its weeds.
Нет садов без сорной травы. (Нет розы без шипов.)
Walls have ears.
И у стен есть уши.
The weakest goes to the wall.
Слабых бьют.
All doors open to courtesy.
Перед вежливостью все двери открываются.
Love your neighbour yet pull not down your fence.
Люби своего соседа, но не ломай забор между вами.
10 Игры с названиями частей дома на английском языке
Разница в значениях слов house и дом
Слово дом и house совпадают в двух значениях: «здание, строение» (например, каменный дом – a stone house) и «династия» (например, дом Романовых – the House of Romanovs). В других значениях слова не эквивалентны друг другу.
Русское дом имеет значение «домашний очаг», «место жительства человека», в котором оно соответствует английскому слову home. Слово дом также может обозначать любое здание, где живет и работает человек. House – это дом, где люди живут, но не работают. (При этом большой многоэтажный дом называется block of flats, а не house.) Дом, где работают, – это скорее building. В зависимости от того, о каком конкретно учреждении идет речь, дом в значении «учреждение» переводится на английский язык по-разному: детский дом – children’s home или orphanage; торговый дом – (commercial) firm; сумасшедший дом (разг.) – lunatic asylum; исправительный дом – reformatory, игорный дом – gambling-house или casino и пр.
В свою очередь, house также имеет ряд значений, отсутствующих у слова дом: «палата парламента», «театр», «зрители, аудитория», «сеанс», «гостиница» и пр.
Дом и house различаются и по употреблению в речи. В русском языке слово дом – обязательный компонент любого адреса. В английском языке вы просто пишете номер перед названием улицы (10 Downing Street), не после, как в русском адресе.
При переводе также следует учитывать, что понятие, выражаемое словом дом, и то, что стоит за английским словом house, – это вещи, определяемые разными культурами. Например, чтобы понять английское предложение That morning she had a headache and stayed upstairs, нужно знать, что представляет из себя английский house. Правильный перевод, передающий смысл предложения, – В то утро у нее болела голова и она не вышла к завтраку. Дело в том, что в традиционном английском доме наверху всегда только спальни, а гостиная, столовая, кухня – на первом этаже. Поэтому понятия upstairs (вверху, поднявшись по лестнице) и downstairs (внизу, спустившись по лестнице) подразумевают образ жизни и устройство дома, то есть все то, что обозначается словом house и что в ряде моментов существенно отличается от русского слова-понятия дом.
По материалам книг: Л. С. Бархударова «Язык и перевод» и С. Г. Тер-Минасовой «Язык и межкультурная коммуникация».
Игры и упражнения на тему: Дом и сад (на английском языке)
Английские стихи о домах и садах
There was a Crooked Man
There was a crooked man and he walked a crooked mile,
He found a crooked sixpence upon a crooked stile.
He bought a crooked cat, which caught a crooked mouse.
And they all lived together in a little crooked house.
Round and round the garden
Round and round the garden
Little Teddy bear
One step
Two steps
Tickle you under there!
Mary Mary quite contrary
Mary Mary quite contrary,
How does your garden grow?
With silver bells and cockle shells
And pretty maids all in a row.
Sing a song of sixpence a pocket full of rye,
Four and twenty blackbirds baked in a pie.
When the pie was opened the birds began to sing,
Oh wasn’t that a dainty dish to set before the king?
The king was in his counting house counting out his money,
The queen was in the parlour eating bread and honey
The maid was in the garden hanging out the clothes,
When down came a blackbird and pecked off her nose!
Taffy was a Welshman,
Taffy was a thief;
Taffy came to my house
And stole a piece of beef.
I went to Taffy’s house,
Taffy was not home;
Taffy came to my house
And stole a marrow bone.
I went to Taffy’s house,
Taffy was not in;
Taffy came to my house
And stole a silver pin.
Ladybug ladybug fly away home,
Your house in on fire and your children are gone,
All except one and that’s little Ann,
For she crept under the frying pan.
В каких домах хотят жить американцы?
Согласно одному из опросов, проведенных в 2000 годы Национальной Ассоциацией Домостроителей США \ National Assosiation of Home Builders и Национальной Ассоциацией Риэлтеров \ National Assosiation of Realtors, 32% американцев хотели бы жить в ближнем пригороде, 28% – в городе, 25% – в отдаленном пригороде и 15% – в большом городе.
Самым важным фактором при выборе жилья 41% опрошенных назвали его цену, 39% – расположение, 11% – красоту, 2% – близость к работе, 1% – близость к школе. При покупке дома главную роль играют его размеры – чем больше дом, тем лучше (этого мнения придерживаются 64% опрошенных). 27% оценивают: находятся ли в пределах пешеходной прогулки школы, магазины, места отдыха и развлечений и т.д. 23% респондентов обращают внимание на близость дома к месту их работы, 9% – хотят жить поближе к маршрутам общественного транспорта и 5% – как можно ближе к городу (опрошенные могли выбрать несколько вариантов ответа). На момент проведения этого исследования, 58% опрошенных жили в отдельно стоящем доме, 7% – в таунхаузе, 22% – в многоквартирном доме, 8% – в мобильном доме.
Дом в роликах «Сезам стрит»
Разные дома по всему миру
Источник