Читать онлайн «Философия в будуаре. Тереза-философ»
THERESE PHILOSOPHE OU MEMOIRES POUR SERVIR A L᾿HICTOIRE DU Р. DIRRAG ЕТ DE MADEMOUSELLE ERADICE D. -A. -F. DE SADE. LA PHILOSOPHIE DANS LE BOUDOIR ФРАГМЕНТ «FRANCAIS, ENCORE UNE EFFORT POUR ETRE VRAI REPUBLICAINS»
Рассуждения Терезы о человеческих страстях. — Тереза рассказывает о своих родителях. — Проявления темперамента у семилетней Терезы. Мать подмечает ее странные наклонности. — Новые проявления темперамента Терезы в возрасте девяти лет. Ее игры с другими девочками и мальчиками одного с ней возраста. — Одиннадцатилетнюю Терезу помещают в монастырь, ее первая исповедь. — Исповедник Терезы, капуцин, дает ей необычный урок. Превращение Терезы в образец добродетели. — Рассуждения Терезы о двух страстях, владеющих ею одновременно: о любви к Богу и стремлении к плотским наслаждениям. — Обращение к богословам по поводу свободы человека. — Тереза выходит из монастыря в возрасте двадцати пяти лет, истощенная до крайности желанием сдержать свой темперамент. — Она избирает в Вольноте в качестве духовного наставника отца Диррага и становится наперсницей Эрадис. — Мадемуазель Эрадис запирает Терезу в кабинете, из которого видно все, что происходит в комнате, с тем, чтобы та стала свидетельницей ее упражнений с отцом Диррагом. — Отец Дирраг осматривает стигмат под левой грудью Эрадис. — Доводы отца Диррага, имеющие целью подготовить Эрадис к бичеванию. — Отец Дирраг заявляет Эрадис, что он даст ей испытать великое блаженство при помощи куска веревки св. Франциска. — Эрадис подставляет свои ягодицы под розги отца Диррага. — Отец Дирраг с молитвами бичует Эрадис. — Отец Дирраг достает так называемую веревку св. Франциска. — Отец Дирраг в затруднении перед выбором одного из двух отверстий, предоставленных ему Эрадис. Осторожность заставляет его преодолеть свои странные наклонности. — Отец Дирраг. Подробное описание его поз и движений. — Эрадис и отец Дирраг испытывают наслаждение. Девушка думает, что ее ощущения носят Божественный характер. — Тереза рассуждает о злоупотреблении самыми святыми вещами. — Тереза вкратце излагает историю мадемуазель Эрадис и отца Диррага. — Она дает обстоятельное описание того, каким способом отец Дирраг соблазнил и обманул мадемуазель Эрадис и вызвал появление знаменитых стигматов. — Один монах разоблачает отца Диррага в глазах Эрадис; он возмещает нанесенный ей ущерб, и они решают погубить отца Диррага. — Тереза бессознательно ищет плотских наслаждений. — Ее мать примиряет ее с мадам С. и аббатом Т. — Тереза сообщает мадам С. обо всем увиденном ею у мадемуазель Эрадис, о наслаждениях, которых она добилась, вернувшись в тот день к себе, и о боли, которую вызвали эти наслаждения. — Кто такие мадам С. и аббат Т. — Мадам С. посылает Терезу на исповедь к аббату Т. — Исповедник дает Терезе спасительные советы. — Тереза делает счастливое открытие, ухаживая за той частью своего тела, которая отличает ее пол. — Тереза прячется в роще и узнает о любовных отношениях между мадам С. и аббатом Т. — Четкое определение ревности. — Способ, который аббат Т. рекомендует здравомыслящим мужчинам.
— Наставления женщинам, девушкам и мужчинам, которые хотят избежать опасностей, таящихся в наслаждениях. — Мадам С. бескорыстно доставляет удовольствие аббату Т. — Аббат Т. доказывает, что «детские» наслаждения не несут в себе ничего предосудительного ни в каком отношении. — Определение того, что следует понимать под словом природа. — Почему дурные люди должны нести наказание. — Аббат Т. в свою очередь бескорыстно доставляет наслаждение мадам С. — Тереза нарушает запрет и теряет свою девственность, забыв о предостережениях своего духовного наставника. — Рассуждения о религиях. — Происхождение религий. — Происхождение понятия чести. — Жизнь человека сравнивается с игрой в кости. — Мадам С. пытается убедить аббата Т. в том, что для блага общества надо поделиться своими знаниями с людьми. — Доводы, к которым прибегает аббат Т. с целью переубедить ее. — Тереза уезжает с матерью в Париж, где мать умирает от горя. — Тереза заводит дружбу с мадам Буа-Лорье, бывшей куртизанкой. — Назначение биде. — Буа-Лорье приводит Терезу в дом, где ее едва не насилует один финансист. — История мадам Буа-Лорье. — Ее первое приключение с председателем… — Пятьсот мужчин по очереди тщетно пытаются пожать плоды невинности Буа-Лорье. — Непреодолимость девственности Буа-Лорье становится известна полиции. — Буа-Лорье знакомится с одной баронессой, которая находит ей любовника — богатого американца. — Странные привычки американца в его развратных наслаждениях. — Необычное действие музыки. — Странная поза, которую заставляет принять Буа-Лорье любовник третьей сестры баронессы для восстановления утраченной мужской силы. — Буа-Лорье у прелата, в доме которого приходится забивать все щели и почему. — Ее посылают к одному почтенному человеку, у которого есть странная привычка. — Еще одна странная причуда у человека, к которому она приходит. — Старый врач просит Буа-Лорье бичевать его. Лучшее средство для продолжения рода. — Мания одного распутного куртизана. — Приключение с тремя капуцинами. — Рассуждения о вкусах любителей противоестественных наслаждений, из которого делается вывод, что их не надо ни жалеть, ни ругать. — Буа-Лорье наносит оскорбление одному из своих любовников. — Тереза знакомится в Опере с графом…, теперешним ее любовником. — Мадам Буа-Лорье завершает свою историю и рассказывает Терезе, как она покончила с распутной жизнью. — Граф… предлагает Терезе взять ее на содержание и отвезти в свое поместье. — Определение наслаждения и счастья: то и другое зависит от строения организма и от ощущений. — Человек, чтобы быть счастливым, должен быть внимательным к счастью ближнего, должен быть честным человеком. — Тереза вверяет себя графу только в качестве друга и уезжает с ним. — Она ограничивает графа «детскими» наслаждениями. — Проявления самолюбия: именно самолюбие руководит всеми нашими поступками. — Доказательства неспособности души действовать и думать тем или иным образом. — Рассуждения, о том, что есть дух. — Пари, заключенное графом с Терезой. — Действие чтения и живописи. — Граф выигрывает пари и, наконец, овладевает Терезой. — Любопытные рассуждения Терезы для доказательства того, что принципы, изложенные в ее книге, должны способствовать счастью людей. — Она резюмирует все изложенное в книге.
Источник
Будуары маркиза де сада читать
Первое издание «Философии в будуаре» вышло в 1795 году в двух томах малого формата. Оно было выпущено в свет анонимно, но сообщалось, что это «Посмертное произведение автора «Жюстины». Местом издания назван Lon-dres, aux dОpens de la Compagnie. Кроме того, книга имела аллегорический фронтиспис и четыре эротические гравюры, которые воспроизводятся в настоящем издании.
Роману был предпослан эпиграф: «Матери накажут своим дочерям читать эту книгу».
Во втором издании, вышедшем в 1805 году, появился подзаголовок «. или безнравственные учителя». Любопытно также, что эпиграф был изменён на:
«Матери запретят своим дочерям читать эту книгу». В то время маркиз де Сад сидел в доме для умалишённых Шарантон, и, по мнению литературоведов, вряд ли эти изменения были делом его рук.
В Философию в будуаре де Сад включил эссе «Французы, ещё одно усилие, если вы желаете стать республиканцами», которое читает вслух один из героев. Это эссе заметно приостанавливает течение событий в романе, но в нём с особенной силой высказываются радикальные убеждения де Сада. Примечательно, что во время Французской революции 1848 года это эссе широко распространялось отдельной брошюрой и пользовалось большим влиянием как патриотическое и революционное произведение.
Перевод осуществлён по английскому изданию: The Marquis de Sade. The complete Justine, Philosophy in the Bedroom and other writings, Grove Press, Inc., New York, 1966 и по французскому изданию: Marquis de Sade. La Philosophie dans le boudoir, UGE, Paris, 1976.
В 1991 году Иван Карабутенко, роман которого «Я-Он и Она» вышел в издательстве М.I.Р., предложил мне опубликовать его перевод «Философии в будуаре» Маркиза де Сада. Я с радостью согласился. Однако, когда я стал читать присланный из Москвы перевод, у меня возникли серьёзные возражения относительно его лексики, стиля и произвольных сокращений текста. В связи с этим, я вынужден был заново перевести большую часть романа с издания «Философии в будуаре» на английском языке французского языка я, увы, не знаю.
В 1992 году в издательстве М.I.Р. вышел роман, где переводчиками были указаны я и Карабутенко. Позже, в том же году в Москве вышел перевод Карабутенко, который я ранее отверг.
Подготавливая новое издание «Философии в будуаре», я заменил все куски из перевода Карабутенко, которые были использованы в перевом издании как приемлемые. Я заново перевёл их, используя английское издание романа и перевод Карабутенко как подстрочник.
Приношу глубокую благодарность Ивану Карабутенко и всем, кто помогал мне в подготовке этого издания.
Михаил Армалинский, Миннеаполис, 1993
Полный русский перевод Михаила Армалинского
Сластолюбцы всех возрастов и любого пола, вам одним предлагаю я этот труд:
проникнитесь принципами, в нём изложенными, ибо они поощряют ваши страсти, коими вас пытаются устрашить холодные и плоские моралисты, тогда как страсти эти — лишь орудия Природы, с помощью которых она направляет человека по нужному ей пути. Внимайте только этим восторженным порывам, ибо только они принесут вам счастье.
Похотливые женщины, пусть послужит вам образцом для подражания сладострастница Сент-Анж пренебрегайте всем, что противоречит божественным законам наслаждения, которым она подчинялась всю свою жизнь.
Юные девушки, так долго сдерживаемые причудливой нелепостью добродетели и опасными оковами мерзкой религии, подражайте пламенной Эжени:
разрушайте, отвергайте с презрением, как она, все смехотворные наставления слабоумных родителей.
И вы, любезные распутники, вы, кто с молодости не ставит пределов своим желаниям и повинуется только своим капризам, изучайте циничного Дольмансе.
Поступайте, как он, и следуйте ему до конца, если вы тоже хотите дойти до благоуханных садов, уготованных вам распутством обучаясь в академии Дольмансе, проникнитесь убеждением, что только высвобождая и изощряя свои вкусы и прихоти, жертвуя всем во имя наслаждения, несчастное существо, именуемое человеком и брошенное в этот печальный мир вопреки своей воле, сумеет посеять несколько роз на тернистой тропе жизни.
ГОСПОЖА де СЕНТ-АНЖ, Шевалье де МИРВЕЛЬ
Г-ЖА ДЕ СЕНТ-АНЖ. — Добрый день, мой друг. А где же господин Дольмансе?
ШЕВАЛЬЕ. — Он прибудет ровно в четыре. Мы не обедаем раньше семи, так что для болтовни, как видишь, уйма времени.
Г-ЖА ДЕ СЕНТ-АНЖ. — Знаешь, мой дорогой братец, я слегка раскаиваюсь и в своём любопытстве, и во всех непристойных планах на сегодня. Ты слишком потворствуешь мне, дружок. Мне надо бы стать благоразумнее, но моя проклятая голова лишь полнится развратными мыслями. Пора бы успокоиться и остепениться в мои двадцать шесть лет, а я всё ещё распутнейшая из женщин.
Ты не можешь себе представить, мой друг, что творится в моём воображении и что бы мне хотелось проделать. Я предполагала, что, довольствуясь женщинами, я поступаю мудро что, сосредоточиваясь на представительницах моего пола, перестану стремиться к вашему. Бесполезно! Моё воображение только подстегнуло желания, которых я хотела себя лишить. И тогда я поняла: если люди созданы для разврата, как я, то бесполезно налагать на себя ограничения, потому что бешеные желания мгновенно сметут их на своём пути. Словом, милый мой, я подобна амфибии. Я люблю всё и всех. Что бы то ни было — оно меня занимает мне бы хотелось перемешать все варианты. А признайся, шевалье, ведь это весьма экстравагантно с моей стороны — захотеть познакомиться с этим странным Дольмансе, который, по твоим словам, в жизни не брал женщин так, как предписывает общепринятый закон. Этот Дольмансе, содомит по принципиальным соображениям, не просто обожает представителей своего пола, но и никогда не снисходит до нашего, кроме случая, когда мы предоставляем в его распоряжение те прелести, которые он привык использовать, общаясь с мужчинами. Ну, скажи, шевалье, разве не причудлива моя фантазия! Я хочу быть Ганимедом этого нового Юпитера, хочу наслаждаться его вкусами, его развратом, хочу быть жертвой его извращений. Знаешь, дорогой, я позволяла тебе это до сих пор только по доброте душевной, а мои слуги соглашались развратничать со мной таким способом только за деньги. Но сегодня не желание угодить и не прихоть движут мною, а исключительно мои собственные наклонности. Я предчувствую, что между моими прежними экспериментами с этой любопытной манией и теми любезностями, которыми меня собираются одарить, существует невообразимая разница, и я хочу её познать. Умоляю, опиши мне своего друга, чтобы я могла себе составить представление о нём прежде, чем он приедет, ты ведь знаешь, что моё знакомство с ним ограничивается недавней краткой встречей в чужом доме.
Источник