Благопрохладный цветник или травник
Файлы этого ресурса:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
Travnik__01.pdf | Фрагменты из книги. | 9,45 MB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
Travnik__02.pdf | Фрагменты из книги. | 7,89 MB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
Travnik__03.pdf | Фрагменты из книги. | 7,04 MB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
Travnik__icon.jpg | 576,15 kB | JPEG | Просмотреть/Открыть | |
Travnik__master.jpg | 321,88 kB | JPEG | Просмотреть/Открыть | |
Travnik__85_86_100_101_134_135.pdf | 5,08 MB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть | |
Travnik__304_354.pdf | 32,35 MB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть | |
Travnik__450_500.pdf | 38,64 MB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве защищены авторским правом, все права сохранены.
Источник статьи: http://escriptorium.univer.kharkov.ua/handle/1237075002/1975
Благопрохладный цветник или травник
Русь Киевская запись закреплена
ТРАВНИК 1534 ГОДА
Первые ботанические энциклопедии Руси.
«БЛАГОПРОХЛАДНЫЙ ВЕРТОГРАД» в русском переводе 1534 года до настоящего времени не издан, между тем как он занимает совершенно особое место в истории литературы XVI в. Его появление на Руси связано не с рукописной традицией как с таковой, а с первыми опытами книгопечатания. Интерес к переводу 1534 г., с одной стороны, продиктован личностью переводчика, прибывшего на Русь в конце ХV в. и, вероятно, трудившегося в окружении новгородского архиепископа Геннадия. С другой стороны, этот интерес поддерживается необычными обстоятельствами появления текста в Москве, сведениями о благословении этого перевода митрополитом Даниилом — главой Русской церкви. Она также представляет особый интерес как ЕДИНСТВЕННАЯ РУКОПИСЬ, достоверно происходящая из библиотеки Ивана Грозного, который фактически цитировал её текст по памяти. Важнейшими списками Травника великого князя Василия являются: харьковский (ближайший к дате появления перевода 1534 г. и вероятный его протограф), рукопись хранится в Центральной научной библиотеке Харьковского национального
университета им. В.Н. Каразина под № 159 (далее: ХНУ). Рукопись датирована 1534 годом с указанием точной даты окончания работ — 4 мая, о чем свидетельствует запись на л. 566 харьковского списка. Вертоград и Цветник здесь, скорее, названия, ориентирующие на нравственные категории (как это было в средневековой книжности, где Цветник употреблялся именно в этом значении). На позднем этапе своего литературного развития вертоград обнаруживает сходство с памятниками назидательной, нравоучительной литературы. Его составители возвращаются к понятию цветник в его первоначальном литературном значении, нравственный аспект приобретает здесь главенствующее место. Определенным образом травник начинает восприниматься как «лекарство душевное», «врачевство». Показательно, что одним из первым переводов воспитанников Киево-Могилянской академии, приглашенных в Москву в начале 50-х гг., стал «Вертоград» Мефрета (XV в.). Позднее это сочинение послужило источником для проповедей Симеона Полоцкого, известного книжника XVII в., одного из первых преподавателей в Московской-славяно-греко-латинской академии, знатока латинского языка. Множество поучительных статей вертограда Мефрета переводит нас в иную плоскость восприятия. Книга составлена «во пользу душевную всех благочестно жити тщащихся, непрелестну имея надежду, яко всяк, хотяи душевного услаждения и ея здравия желаяи, известнаго доволны себе обрящет зде цветы во ползу», как пишет в своем «Вертограде многоцветном» Симеон Полоцкий. В «Вертограде» Мефрета широко используется сравнение человека с природой и миром животных. «Вертоград многоцветный» Симеона Полоцкого продолжает эту традицию. Он вбирает все аспекты бытия человека и предстаёт перед нами не просто как набор фактов и имен, но как религиозно-философская, общественно-социальная, бытовая, практическая энциклопедия. Книга содержит ссылки на Аристотеля, Плиния Старшего, Солина, Оригена — то есть тех же авторов, которые послужили источником «таинственной» литературы, увлекшей Русь в XV-XVI вв. Этот список дополняют также сравнительно новые авторы: Яков Ворагинский, Кедрен, Науклер, Фабер, а также — Амвросий Медиоланский, Цезарь Бароний, Вицент из Бовэ. Известная исследовательница творчества Полоцкого Л. И. Сазонова отмечает, что Симон, преподнося универсальную мораль, как бы открывает сад перед грешными душами, с тем, чтобы они наслаждались знанием, которые дает духовный вертоград.
Сборник Симеона Полоцкого «Вертоград многоцветный» представляет собой яркий пример стихосложения барочного типа. Для многих книжников того времени «сад» стал олицетворять не просто райские кущи, но «собрание разных тем и форм, рай мысленный, духовный, приносящий плоды МУДРОСТИ И ЗНАНИЯ». Широкую популярность среди горожан конца XVII-XVIII вв. получила притча о «Духовной аптеке». Нам известно два варианта переложения, один из них был опубликован Д.А. Ровинским (XVIII в.; 15), другой обнаружен нами среди рукописей Костромской библиотеки (относится к концу XIX в.).
Первый вариант (Ровинского): «Старец некий вниде во врачебницу, и рече ему врач: «Кую потребу, отче, имаши?» Отвеча старец: «Есть ли у тебя былие, врачующее грехи?» Глаголет ему врач: «Аще требуеши, покажу ти его: возьми корень нищеты духовныя, на нем же ветви молитвенныя процветают цветом смирения, иссуши их постом воздержания, изотри и терпеливым безмолвием просей, накрой покровом любви и подпали теплотою сердечною. И, разжегши огонь молитвы, подмешай капусту благодарения, и, упаривши довольно смиренномудрием, влей на блюдо рассуждения. Довольно простудивши братолюбием, часто прикладывай на раны сердечныя, и тако уврачуеши болезни душевныя от множества грехов».
Второй вариант: «Один доктор спросил у монаха, не знает ли он лекарства от грехов ?
«Знаю», — отвечал монах и прописал ему следующий рецепт: сперва нужно пойти в монастырь и накопать корней послушания, нарвать листьев смирения, собрать чистоты душевной и плодов веры нелицемерной. Все это сварить в чаше терпения и просеять решетом рассуждения, положить соли боголюбия и развесть слезами раскаяния, и смешать веслом покаяния. Потом закрыть крышкой
милосердия, сварить на огне усердия, после сего слить все в сосуд целомудрия и простудить на камне смиренномудрия. Принимать по три ложки в сутки с раствором страха Божия и с полною надеждою ожидать исцеления от грехов».
(Ныне находятся среди книг и материалов
«россыпи» Музейного собрания РГБ).
К концу XIX в. притча о духовной аптеке претерпела некоторые текстовые изменения, в новом варианте она ориентировала читателя на монашеский образ жизни как на единственный путь ко спасению. Прочтения сада как рая спасенной души, «райского» душевного состояния отмечаются в литературе Нового времени — уже не в виде жанра, а в качестве книжного символа — «Зелёный вертоград» Бальмонта (где вертоград символизирует нравственный закон). Архетип сада — души, рая, Богородицы присутствует в поэзии В. Соловьева, И. Северянина, В. Иванова, Н. Гумилева, Есенина, Клюева.
Добавим к этому также интересное толкование М. Ф. Мурьяновым стихотверения А. С. Пушкина «Вертоград моей сестры». Ученый в семантике понятия сад-вертоград выделяет доминанту женственности, интерпретируя одно из гениальных творений Пушкина в смысле прочтений библейской Песни Песней (6, 3).
«Дни добрее есть то дьиствовати всякие.». С учетом предыдущего фрагмента, здесь
могло утверждаться, что в интересах здоровья следует «дьиствовати» во всякие «добрые» дни. Слово «всякие» может выражать то, что записью учитывалось несколько признаков лечебных свойств «добрых» дней.
«Месяца сентября 1 день, 4 день, 18 день, 19 день. 30 день, месяца октября месяца
ноября, месяца декабря в 7 день». Последовательность месяцев свидетельствует о том,
что в записи имеется в виду сентябрьский год, который в середине XVI в., действительно, использовался на Руси (с кон. XV в.). Возможно, в ней также имелись не сохранившиеся даты на ноябрь и другие месяцы. Из-за утрат в тексте неясно, до какого месяца велись расчеты. Заключительные слова надписи «в 7 день. » могли относиться к декабрю, январю, февралю, марту, апрелю, маю, июню, июлю или августу.
(Рукопись хранится в Центральной научной библиотеке Харьковского национального университета им. В. Н. Каразина (ЦНБ ХНУ. № 159). Харьковская рукопись 1534 г. — новый памятник книжной мастерской митрополита Даниила (Первые итоги изучения) // Археографический ежегодник за 2003 год. М., 2004. С. 73—85 (запись воспроизведена на с. 83). В предварительной публикации текста приписки в журнале «Родина» (2004. № 4. С. 39) были допущены неточности; там же (С. 40) в цвете дано изображение оборота л. 566.
Источник статьи: http://vk.com/wall-71941140_5874
Т. А. Исаченко . Травник из Уваровского собрания под № 623: его судьба и перспективы.
Травник Уваровского собрания, хранящийся ныне в Российском Государственном архиве, издавна привлекал внимание ученых. 1
Ранний из дошедших до нас списков перевода 1523 г., осуществленного по заказу митрополита Даниила для смертельно больного князя Василия III-го . Уваровский Травник сохранил его первоначальную редакцию. Полное название рукописи, читающееся в вязи титульного листа — «Благопрохладный цветник, вертоград, здравию сотворение».
Фундаментальный по замыслу и совершенный по форме, украшенный цветными заставками и рисунками, Вертоград из бывшего уваровского собрания содержит обширные сведения по систематике растений и медицинской науке от самых ранних эпох ( Гиппократа и Диоскорида) до Исидора Испанского и Константина Африканского ( XI в.), что позволяет рассматривать его в ряду других энциклопедических трудов Даниило-Макариевской эпохи ( двадцатые — шестидесятые гг. XVI в.).
Стремление к созданию обширных богословских, литературных, естественно-научных работ является характерным признаком просветительства в любую эпоху. Макариевский ренессанс ( по аналогии с Фотиевским ренессансом времен первоучителей Кирилла и Мефодия) явил миру выдающиеся образцы канонических, агеографических, церковно-канонических трудов. 2 Интерес к языкам и другим культурам, стремление следовать новейшим в источниковедческом отношении образцам, способствовали расцвету герменевтики и практики перевода. По справедливому змечанию академика А. И. Соболевского , образец = оригинал имел в глазах средневекового читателя гораздо большую ценность, нежели сочинение собственное. 3
« Благопрохладный вертоград» был переведен на славянский язык с немецкого. Перевод был заказан профессору медицины Николаю Любчанину, врачу, переводчику и публицисту, в прошлом — пленному из Любека, с пребыванием которого в России связаны многие страницы отечественной истории. 4
Источником для перевода послужил текст нижненемецкой первопечатной книги « Герде дер зунтхайм» ( «Сад здоровья»), изданной в Любеке в 1492 г. 5 Став первой подобного рода книгой, официально признанной церковными властями, Вертоград, в дальнейшем сыграл важную роль в истории русской науки.
Судьба рукописи необычна. Бережно хранившаяся в царской казне, переведенная Любчаниным, при нашествии на Москву поляков в 1611 — 1612 гг. она « была разорена» и «из корня своего исторгнута» ( то есть вырвана из переплета). Благодаря стараниям Флора москвитянина ( впоследствии ризничего) текст чудом уцелел — рукопись была сложена по листам, переписана, а также снабжена послесловиям Флора, дополнившим ее рядом статей.
В XIX в. владельцем списка москвитянина Флора был профессор Ф. И. Иноземцев ( Председатель Московского Общества врачей), от которого Травник затем перешел к известному коллекционеру И. Н. Царскому , а позже — к графу А. С. Уварову , ставшему обладателем коллекции Царского. В собрании графа Уварова рукопись под № 2191 ( прежн. № 623) была описана архимандритом Леонидом.
Загадочно появление Уваровского Вертограда в фондах РГАДА. Близость его к материалам Аптекарского приказа, хранящимся в архиве, соседство с важнейшими западно-европейскими изданиями XVI в., над которыми трудились переводчики Чудова монастыря в XVII в., 6 наводит на мысль о не случайном переплетении судеб отдельных рукописей и даже целых коллекций. Но кем рукопись из Уваровского собрания была передана в Архив древних актов: Белокуровым, Покровским, Викторовым? Ответа на этот вопрос мы пока не знаем.
1.1. О рукописи, ее создателе и списках.
Список бывшего Уваровского собрания № 623 ( РГАДА, ф. 181, № 649) — рукопись в лист, писанная м е л к и м п о л у у с т, а в о м на 337 листах. Счет листов тройной ( 23, 304 и 14). Рядом с описаниями — многочисленные р и с у н к и трав и растений ( перо, чернила). Описания расположены в алфавитном порядке латинских названий.
На л. I об. ( перв. сч.) в фигурной рамке ( золото и киноварь) текст:
« Зри любопримудрыми философы, их же имена сея суть и се есть .а., Платон. Многащи же обрящеши в книге сей написано Платернюс глаголет — и то есть той же Платон, Аристотель, ученик сего Платона, учитель же велеумнаго мужа Александра, царя Македонскаго, Алманзоръ, Серапионъ, Ависенъ, Диоскоридъ, Иван Мезувей, Плиниоусъ, Пандекта, Галинъ, Албрехтъ, Касиюсъ, Дилизъ, Изыдоруа, Мосаръ, Исакъ, Павлинъ, Раби Моизесъ, Разисъ, Оваръ, Гавизъ, Акторъ, Вил» гелемъ, Петръ, Фолинусъ, Гаимо, Теодорусъ Християнусъ ( ?), Енаксъ, Александръ, Руфисъ, Вартоломен, Константинъ, Паладиюсъ, Албертус Магнусъ, Солинъ, Орнолдъ, Ал’ хинъ, Иосифъ, Гелимандъ, Алтобаръ, Егидин, Артол’ фъ майсторъ, Ипократъ, Аквариюсъ оучитель, Филонъ врачь».
На л. 2 — заставка растительного орнамента, красками и золотом. Под ней вязью: «Сказание глав, иже суть в книзе сей, травам и каменям, по азбучным словам» — заголовок к указателю, помещенному на лл. II — VI ( всего 687 глав, из них травам посвящено 543).
Лл. VI об. — XXIII под заголовком « Зде начинается хитрость канонам, почему обрести можем различныя врачества в травах и в камениях ко всякой болести и недугу, кои бывают внутри и вне — указатель болезней, расположенных по принципу « с головы до пят», согласно рассмотрению древних врачей, у которых подобное расположение было принято ( Цельс).
С л. 1 ( вт. сч.) начинается собственно травник. Сверху — з, а с т, а в к, а растительного орнамента, красками, золотом. На полях цветы. Под ней, вязью: «Книга, именованная Благопрохладный цветник, вертоград, здравию сотворение».
Далее следует последование глав, начиная с 1-й — Артемизия ( Artemizia) с перечнем названий на латинском, греческом, арабском и русском языках.
Лл. 268 — 303, под з, а с т, а в к о й, рисованной красками и золотом с цветами на полях, з, а г о л о в о к, открывающий раздел о камнях: «Зде начинаются беседы о драгих каменех, сиречь о бисерах, такоже и о арсех, или о менарех, сиречь о меди обычной, и о рудах златых и серебреных, и о железных, и о всех прочих таковых».
Начиная с л. 1 ( трет. сч.) в виде дополнительных статей ( без заголовка) помещены статьи: о уринах ( нач.: «В предних главах обрящешь написано, како совет дати можешь человеком к различным недугам…»); о кровопускании ( нач.: «Разумей, аще кровь будет черна или зелена, тогда дай ей течи, дондеже пременится» ( лл. 8 — 10 тр. сч.).
Далее — рецепты: для составления мази ( «мазунь нарочитейшая царем и государем») и порошка ( «Прах вельможам тому же пристоящ»), пять записей для « врачевания убогих», «лечба бражникам» и «объястливым» ( т. е. чревоугодникам), а также ненасытным ( с ядовитым замечанием писавшего — «и пособна есть лечба питухом литовским, такоже и поляком»). Здесь же — «масть для нарочито богатых» и «для укрепления всех уд», а также « три рецепта для обоняния во время поветрости» ( лл. 8 — 10 тр. сч.).
На л. 9 об. ( тр. сч.) «О четырех составах круга летняго. Филона врача и Ипократа» ( лл. 9 об. — 10 тр. сч.) и «как составливати мальхан», «сыроп варить», «масть ломотная». Последний рецепт на л. 10 тр. сч. не вписан.
На л. 10 об. ( тр. сч.) послесловие москвитянина Флора, в котором он излагает обстоятельства приобретения им рукописи.
В силу того, что послесловие является первоначальным и, по существу, единственным источником, сохранившим датировку осуществления перевода и изготовления ближайшего к нему списка, считаем необходимым привести его в данной публикации полностью.
Послесловие москвитянина Флора
Зде кончася книга о травах, и о бисерех, и о уринах члческих. Такоже и о кровопускании жилном, и рожечном и о апостемах, именнованная Благопрохладный вертоград здравию, которои до сех мест закопанъ и запечататленъ был и нне члком къ оугодию явленъ и во светъ откровенъ. А печатана была по приказу Стефана Андреева сына праваго писца, живущаго в црском граде Любке, после Ржства Гсда нашего Иса Ха, летъ аучв ( 1492).
По велению гдна пресщннаго Данила митрополита всеа Русии Бжнею млстию. Сиа книга преведена бысть с немецкого языка на словенский. А перевел полоняникъ литовской, родом немчин, любчанинъ. И справедливый же чтец. Да ходит по каноном, разсужая болести, не осужая составившаго, ни паки пишущаго, понеже опись и недомышление где небывает? Разсудный ж, то разсужает, а не оуразумному осужати составившаго, ни паки пишушаго, понеже опись и недомышление где не бывает? Разсудный ж то разсужает. А неоуразумному осужати состаившаго како достоит: — А преведена была сиа книга лето змв ( 1534). Инеже по Бжию попущению и наказанию нашему по бывших лютых и не истерпимых скорбех, на преименитый сеи и пресловутыи црствующию градъ, иже матерь сый градовомъ въ великом росийском гдсрьстве, иже ни оружми, ни силою, но нашим согрешением преданъ бысть поганым онемъ и безбожным поляком. Ониже, яко согласницы делом отца своего сатаны с потщанием въ конечное разорение положиша его, яко птицу ощипану своею красоты. Но что много глю страх во мя и оужас одержит о лютой онех дерзости. Како они цркви Бжиа разориша, и во опустение положиша. Такоже и чстныiа иконы, безбжных своих обычай ругателству предаша. Еще же и ище от стго дха к наказанию нашему дарованныя нам стыа книги, потщашася от среды и оторгнути. Но обаче тщетенъ бысть советъ ихъ. Реку ли со Двдомъ; тни сами спяти быша и падоша, мы же востахом и прости быхом. И егда оубо по лютом оном разорении, по велицей данней нам от Бга млсти освети нас лучъ пресветлаго слнца, огрея же преже наши озябшая срдца весна благочестна, дарова намъ Гдь его же от чрева матерня избра себе благочестна блюстителя истиннаго, и нам, православным хрстианомъ, бывшим в разорении и в расточении, неложного обратела и православным хрстианскиа веры хранителя, благочестиваго гсдра цра и великаго кнзя Михаила Феодоровича, всего скипетродержаниа росиискаго, отъ иноплеменных языкъ крепкаго забрала, и противу сихъ борении храбраго ополчителя. Оттоле паки цркв <> свое благолерие приемлет и стыми иконами и книгами оукрашается. И иже соблюдающии црское здравие книги сотворенныа любопримудрыми философы снискаются, их же именуем Благопрохладный цветник, и от многих болезней и недугъ злых свободитель. По млсти же Бжии и здравию податель, премудрости же и филисофскому оучению Ветроградъ. 7
Сию же оубо книгу безбожнии они до конца ис корене исторгаша, и возъмнеша, яко бы закопати и в забвение положити //. Обачеже Бжиею помощию с люботрудным тщанием понудихся азъ многогрешный Флоръ зовомый, иже нне сый вверенъ быхъ црскимъ сокровищнымъ хранилищемъ от многа же расточениа малое помалу собрах и совокупих во единство.
Источник статьи: http://museum-murom.ru/scientific-work/materialy-konferencij-muzeya/konferenciya-uvarovskie-chteniya/uvarovskie-chteniya-iii/t.-a.-isachenko.-travnik-iz-uvarovskogo-sobraniya-pod-n-623-ego-sudba-i-perspektivy