Английский эквивалент яблоко от яблони недалеко падает
1. Яблоко от яблони недалеко падает.
Like father, like son.
= Like mother, like daughter.
= Like teacher, like pupil. (and the like)
букв. Как отец, так и сын.
= Как мать, так и дочь.
= Как учитель, так и ученик. (и т.п.)
2. Яблоко от яблони недалеко падает.
A bad bird, a bad egg.
букв. Плохая птица, плохое яйцо.
sb is a bad egg
кто-либо плохой, отвратительный человек
We could tell he was a bad egg even at a young age.
Мы смогли понять, что он был плохим человеком даже в свои молодые годы.
3. Яблоко от яблони недалеко падает.
As the old cock crows, the young one learns.
букв. Как старый петух кричит, так учится (кричать и) молодой петух.
BETTY: Tom’s father smoked all along (= all the time), and now Tom is smoking excessively, too.
HELEN: Like father, like son, eh? I figure out (= I think = I guess) my son will grow up tall, just like his father. Like father, like son, sure.
Александр Газинский, автор данного сайта и преподаватель разговорного английского языка в Москве метро Южная
БЭТТИ: Отец Тома постоянно курил, а теперь и сам Том очень много курит.
ЭЛЕН: Яблоко от яблони недалеко падает, да? Я думаю, что мой сын вырастет таким же высоким, как и его отец. Разумеется, что яблоко от яблони недалеко падает.
ЭТО ОЧЕНЬ ВАЖНО ЗНАТЬ!
Весь английский язык в плане написания и произношения слов очень запутанный! Ну а самая каша для всех изучающих разговорный английский во всем мире — это глагольная система, т.е. времена, но только не для учеников нашего сайта, нашего разговорного курса и нашей школы BTC English. Вам нужно понять, что вы попали в лохотроны, и как следствие, вы до сих пор не владеете разговорным английским. И следующий ПРОСТОЙ ЛЯГУШАЧИЙ ТЕСТ тому яркое подтверждение.
Быстро найти пословицу, поговорку или разговорный сленг по начальной букве:
примеры предложения на английском языке Яблоко от яблони недалеко падает по-английски самый лучший русско-английский англо-русский словарь английских пословиц поговорок разговорного сленга идиоматических выражений эквивалент перевод аналог значение фразеологизма как переводится перевести понять на английский язык BTC English Александра Газинского звук озвучено
Источник статьи: http://www.breakthrough.ru/proverb-74.html
яблочко от яблони недалеко падает
1 яблочко от яблони недалеко падает
2 яблочко от яблони недалеко падает
3 Яблочко от яблони недалеко падает
4 яблочко от яблони недалеко падает
5 яблочко от яблоньки недалеко падает
6 ЯБЛОЧКО
7 ЯБЛОЧКО
См. также в других словарях:
яблочко от яблоньки недалеко откатывается — Ср. Как не понять! С медведями Немало их шатается, Прохвостов, и теперь . А ты, примерно, яблочко, С того выходишь дерева? Сказали мужики. Н.А. Некрасов. Кому на Руси. 5. Ср. (Дочь) Людмила Сергеевна в жизни своей явилась достойным яблоком от… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
ЯБЛОНЯ — ЯБЛОНЯ, яблони, жен. Фруктовое дерево из сем. розовых, приносящее яблоки. Дикая яблоня. Садовая яблоня. «Яблоко от яблони недалеко падает.» (посл.) «Сынки по стопам родителя пошли, яблочко недалеко от яблони падает.» Мельников Печерский. Толковый … Толковый словарь Ушакова
ЯБЛОКО — ЯБЛОКО, а, мн. яблоки, яблок, ср. Плод яблони. Антоновские, анисовые, коричные яблоки. Летние сорта яблок. Сушёные, мочёные, печёные яблоки. Компот из яблок. Я. от яблони недалеко падает (посл. о том, кто унаследовал плохое, неблаговидное… … Толковый словарь Ожегова
ЯБЛОКО — Плод яблони*. Самые распространенные в России фрукты, яблоки богаты витаминами и долго хранятся, что делает их незаменимыми в условиях долгой русской зимы*. Самый известный в России сорт яблок антоновка. Старинному сорту народной селекции более… … Лингвострановедческий словарь
яблоко — а; мн. род. лок; ср. см. тж. яблочко, яблочный Плод яблони. Антоновские яблоки. Кислое я/блоко. Ранние сорта яблок. Сорвать с ветки я/блоко … Словарь многих выражений
Источник статьи: http://translate.academic.ru/%D1%8F%D0%B1%D0%BB%D0%BE%D1%87%D0%BA%D0%BE%20%D0%BE%D1%82%20%D1%8F%D0%B1%D0%BB%D0%BE%D0%BD%D0%B8%20%D0%BD%D0%B5%D0%B4%D0%B0%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D0%BE%20%D0%BF%D0%B0%D0%B4%D0%B0%D0%B5%D1%82/ru/en/
5 идиом и пословиц с яблоками на английском.
Подписывайтесь на канал, ежедневные выпуски!
Думаю, что все любят яблоки. Но знали ли вы что яблоки (apples) являются частью английской лексики и их используют в абсолютно разных ситуациях. Рассмотрим парочку ниже:
1. A bad apple (Плохое яблоко)
В английском, a bad apple (плохим яблоком) является личность которая негативно влияет на остальных людей в группе.
Представьте себе бочку с яблоками. Если одно яблоко сгнило (rotten), остальные яблоки тоже становятся такими. Вот такая логика у этого выражения.
Группа друзей ломают голову — что же делать им после школы. Большинство ребят хочет пойти в библиотеку или играть в футбол. Однако Алан вместо этого убеждает (persuade) всех испортить машину учителя. Алан — испорченное яблоко.
A group of friends isn’t sure what to do after school. Most of the kids in the group want to go to the library or play soccer. However, Alan persuades everyone to vandalize the teacher’s car instead. Alan is a bad apple .
2. The apple doesn’t fall far from the tree. (Яблоко от яблони не далеко падает).
Это аналогия нашему высказыванию “яблоко от яблони не далеко падает”. Это значит что мы — дети, очень похожи на наших родителей, ну или чем-то похожи.
Джейн : Вау, Джонни чрезмерно добр!
Кейт: Посмотри на его маму. Яблоко от яблони..
Kate: Look at his mother. The apple doesn’t fall far from the tree .
3. The apple of someone’s eye (Яблоко чьего-то глаза)
Если вы являетесь яблоком в чьем-то глазу, значит , что этот человек любит и лелеет вас больше всех. Да, english is weird (английский странный). Также яблоком может являться какая-либо вещь (item).
У Мисс Смит никогда не было детей, поэтому она думала о студентах как о своих детях. Хотя она никогда не признавала что у нее есть любимчики (favorites), Сара Канари была яблоком ее глаза .
Miss Smith never had kids, so she thought of her students as her children. And although she never admitted to having favorites, Sara Canary was the apple of her eye .
Who is the apple of your eye? (А кто яблоко вашего глаза?)
4. An apple a day keeps the doctor away. (Одно яблоко в день держит вас от доктора подальше!)
Что вы хотите есть на полдник, пакетик чипсов или тарелку с фруктами? Если вы сомневаетесь, помните эту английскую пословицу: яблоко в день держит вас от доктора подальше! Другими словами, употребление здоровой пищи сделает вас здоровее и вам не нужно будет ходить к врачу так часто!
5. Apples and oranges
Бобби: Что ты думаешь, что требует большего мастерства, будь то олимпийский пловец или профессиональный оперный певец?
Тэйлор: Это яблоки и апельсины! Нельзя сравнивать эти профессии.
Bobby: Which do you think takes more skill, being an Olympic swimmer or a professional opera singer?
Taylor: That’s apple and oranges ! You can’t compare the two!
Иногда люди просят нас сравнить две вещи, которые слишком разные, чтобы сравнивать их справедливо. Если в этих ситуациях вы хотите говорить как носитель английского языка (native English speaker), скажите другому человеку, что он просит вас сравнивать вас яблоки и апельсины (apples and oranges) .
Если вы прочитали эту статью и вам понравилось пожалуйста поставьте лайк и подпишитесь, буду очень благодарен =).
Статьи которые вам могут понравиться:
1.Учим английский! Английские идиомы! Как побороть голод, спустить человека на землю и причем здесь лошади ?!
2. Как попросить о помощи на английском.
3. Учим английский! Глагол KEEP (держать), рассмотрим со всех сторон в 4D. Фразовые глаголы.
Источник статьи: http://zen.yandex.ru/media/id/5ddbcb09b01a39287235c28f/5-idiom-i-poslovic-s-iablokami-na-angliiskom-5e3ada906d34394d66d83536
яблочко от яблоньки недалеко падает
1 as the old cock crows, so doth the young
2 as the old cock crows, the young one learns
3 as the tree, so the fruit
4 he is a chip of the old block
5 like begets like
6 like father, like son
7 like mother, like child
8 like mother, like daughter
9 like wood, like arrow
10 the apple never falls far from the tree
11 where there’s an apple on the ground there must be an apple-tree around
12 you’re a limb off the same tree
13 tree
б-дерево tree тех. вал;
ось;
to be at the top of the tree стоять во главе;
занимать видное положение;
up a tree разг. в безвыходном положении big
дерево зависимостей depth-balanced
дерево вывода non-circular desision
вчт. дерево решений без циклов pars
распорка для обуви sink
вчт. обход дерева решений tree тех. вал;
ось;
to be at the top of the tree стоять во главе;
занимать видное положение;
up a tree разг. в безвыходном положении
sl виселица (тж. Tyburn tree)
влезть на дерево
древо;
the tree of knowledge древо познания
загнать на дерево
поставить в безвыходное положение
распорка для обуви
растягивать, расправлять обувь (на колодке)
родословное дерево (тж. family tree)
тех. стойка, подпорка
древо;
the tree of knowledge древо познания
of objectives вчт. дерево целей tree тех. вал;
ось;
to be at the top of the tree стоять во главе;
занимать видное положение;
up a tree разг. в безвыходном положении
14 tree
to climb a tree — взбираться /влезать/ на дерево
to cut /to fell/ a tree — срубить /повалить/ дерево
gifts clustered under the tree — подарки, сложенные под ёлкой
the tree of knowledge — а) = the tree of knowledge of good and evil; б) познание, знания
dependency [immediate constituent] trees — лингв. деревья зависимостей [непосредственных составляющих]
♢ as trees walking — неясно, нечётко, туманно
up a tree — попавший в ловушку, в тяжёлом /безвыходном/ положении
to be up a (gum) tree — амер. быть в очень затруднительном положении
to bark up the wrong tree — напасть на ложный след, ошибиться; обратиться не по адресу; обвинять не того, кого следует
to get to the top of the tree — преуспеть, добиться успеха, стать во главе чего-л. ( особ. в профессии )
they don’t grow on trees — это большая редкость, такое под ногами не валяется; ≅ золотые на деревьях не растут
like tree, like fruit — посл. яблочко от яблони недалеко падает
the hunter had to tree for his life — чтобы спастись, охотнику пришлось взобраться на дерево
15 like tree, like fruit
16 like father, like son
‘Like father, like son,’ the girl said with affectionate laughter. ‘In our family we’re smart.’ — — Яблочко от яблони недалеко падает, — ласково усмехнулась девушка. — В нашей семье мы все сметливые.
17 яблоко
Adam`s apple;
глазное
у негде упасть there is hardly room to move;
от яблони недалеко падает посл. like mother, like daughter;
в
18 father
отец, родитель;
natural father отец внебрачного ребенка;
adoptive father приемный отец, усыновитель adoptive
приемный отец adoptive
усыновитель to be gathered to one’s
s отправиться к праотцам;
Father of Waters амер. река Миссисипи father быть отцом;
производить, порождать, быть автором, творцом
духовный отец, епископ;
the Holy Father папа римский;
the wish is father to the thought желание порождает мысль;
= люди склонны верить тому, чему хотят верить;
Father Thames = матушка Темза;
Father of lies сатана
отец, родитель;
natural father отец внебрачного ребенка;
adoptive father приемный отец, усыновитель
предок, родоначальник, прародитель
приписывать отцовство;
приписывать авторство;
возлагать ответственность (за авторство) (on, upon — на)
старейший член;
pl старейшины
усыновлять;
отечески заботиться
духовный отец, епископ;
the Holy Father папа римский;
the wish is father to the thought желание порождает мысль;
= люди склонны верить тому, чему хотят верить;
Father Thames = матушка Темза;
Father of lies сатана Father of the House старейший (по годам непрерывности депутатского звания) член палаты общин Father of the House амер. старейшина палаты представителей to be gathered to one’s
s отправиться к праотцам;
Father of Waters амер. река Миссисипи
духовный отец, епископ;
the Holy Father папа римский;
the wish is father to the thought желание порождает мысль;
= люди склонны верить тому, чему хотят верить;
Father Thames = матушка Темза;
Father of lies сатана
image =father-figure father-figure: father-figure человек, которого ребенок любит и уважает как родного отца foster
духовный отец, епископ;
the Holy Father папа римский;
the wish is father to the thought желание порождает мысль;
= люди склонны верить тому, чему хотят верить;
Father Thames = матушка Темза;
Father of lies сатана
отец, родитель;
natural father отец внебрачного ребенка;
adoptive father приемный отец, усыновитель natural
духовный отец, епископ;
the Holy Father папа римский;
the wish is father to the thought желание порождает мысль;
= люди склонны верить тому, чему хотят верить;
Father Thames = матушка Темза;
Father of lies сатана
19 like
нечто подобное, равное, одинаковое;
and the like и тому подобное;
did you ever hear the like? слышали ли вы что-л. подобное? like возможно, вероятно;
like enough, as like as not очень возможно;
very like весьма вероятно
нечто подобное, равное, одинаковое;
and the like и тому подобное;
did you ever hear the like? слышали ли вы что-л. подобное? do as you
делайте, как вам угодно;
I should (или would) like я хотел бы, мне хотелось бы then:
употр. для усиления значения при выражении согласия: all right then, do as you like ну ладно, поступайте, как хотите
mad разг. стремительно;
изо всех сил;
сильно, чрезвычайно, ужасно;
do not talk like that не говорите так
хотеть (в отриц. предложениях) ;
I don’t like to disturb you я не хочу вас беспокоить
разг. так сказать, как бы;
I had like to have fallen я чуть не упал
нравиться, любить;
I like that! вот это мне нравится! (шутливое выражение несогласия) ;
to like dancing любить танцевать do as you
делайте, как вам угодно;
I should (или would) like я хотел бы, мне хотелось бы
похожий, подобный;
like question подобный вопрос;
in a like manner подобным образом it costs something
50 стоит около 50 фунтов стерлингов it’s just
you to do that это очень похоже на вас;
это как раз то, чего от вас можно ожидать like возможно, вероятно;
like enough, as like as not очень возможно;
very like весьма вероятно
разг. возможный;
вероятный;
they are like to meet again они, вероятно, еще встретятся;
nothing like ничего похожего;
there is nothing like home нет места лучше, чем дом
нечто подобное, равное, одинаковое;
and the like и тому подобное;
did you ever hear the like? слышали ли вы что-л. подобное?
нравиться, любить;
I like that! вот это мне нравится! (шутливое выражение несогласия) ;
to like dancing любить танцевать
одинаковый, равный;
like sum равная сумма;
like dispositions одинаковые характеры
подобно, так;
like so вот так, таким образом
похожий, подобный;
like question подобный вопрос;
in a like manner подобным образом
pl склонности, влечения;
likes and dislikes пристрастия и предубеждения;
симпатии и антипатии
mad разг. стремительно;
изо всех сил;
сильно, чрезвычайно, ужасно;
do not talk like that не говорите так
разг. так сказать, как бы;
I had like to have fallen я чуть не упал
хотеть (в отриц. предложениях) ;
I don’t like to disturb you я не хочу вас беспокоить
нравиться, любить;
I like that! вот это мне нравится! (шутливое выражение несогласия) ;
to like dancing любить танцевать
одинаковый, равный;
like sum равная сумма;
like dispositions одинаковые характеры like возможно, вероятно;
like enough, as like as not очень возможно;
very like весьма вероятно
man = яблоко от яблони недалеко падает
mad разг. стремительно;
изо всех сил;
сильно, чрезвычайно, ужасно;
do not talk like that не говорите так mad:
буйно веселый;
we had a mad time мы очень веселились;
like mad как безумный
man = яблоко от яблони недалеко падает
nothing on earth ни на что не похожий, странный
похожий, подобный;
like question подобный вопрос;
in a like manner подобным образом
подобно, так;
like so вот так, таким образом
одинаковый, равный;
like sum равная сумма;
like dispositions одинаковые характеры
pl склонности, влечения;
likes and dislikes пристрастия и предубеждения;
симпатии и антипатии the likes of us (them, etc.) разг. такие люди, как мы (они и т. п.) look
быть похожим look: to
like выглядеть как, походить на, быть похожим на;
it looks like rain(-ing) похоже, что будет дождь
разг. возможный;
вероятный;
they are like to meet again они, вероятно, еще встретятся;
nothing like ничего похожего;
there is nothing like home нет места лучше, чем дом to run
как раз то, что нужно;
вот это прекрасно!;
something like a dinner! разг. замечательный обед!, = вот это обед так обед! that’s something
как раз то, что нужно;
вот это прекрасно!;
something like a dinner! разг. замечательный обед!, = вот это обед так обед!
разг. возможный;
вероятный;
they are like to meet again они, вероятно, еще встретятся;
nothing like ничего похожего;
there is nothing like home нет места лучше, чем дом
разг. возможный;
вероятный;
they are like to meet again они, вероятно, еще встретятся;
nothing like ничего похожего;
there is nothing like home нет места лучше, чем дом like возможно, вероятно;
like enough, as like as not очень возможно;
very like весьма вероятно we shall not look upon his
again такого человека, как он, нам не видать больше what is he
? что он собой представляет?, что он за человек?
Источник статьи: http://translate.academic.ru/%D1%8F%D0%B1%D0%BB%D0%BE%D1%87%D0%BA%D0%BE%20%D0%BE%D1%82%20%D1%8F%D0%B1%D0%BB%D0%BE%D0%BD%D1%8C%D0%BA%D0%B8%20%D0%BD%D0%B5%D0%B4%D0%B0%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D0%BE%20%D0%BF%D0%B0%D0%B4%D0%B0%D0%B5%D1%82/en/ru/