Амара дживана
моя жизнь
всегда во грех погружена
нет чистоты и- крупицы
другим беспокойств
доставил множество
и страданий.
ради собственного наслаждения
я никогда не колебался перед свершением грехов
лишенный всяческого сострадания
беспокоясь лишь о своих корыстных интересах,
я чувствую себя несчастным, видя радость других
всегда лживый собеседник
страдания других для меня — источник огромного удовольствия
нескончаемы. материальные желания
в глубине сердца моего
я исполнен гнева, предан ложной гордости и высокомерию,
вином тщеславия опьянен
в мирских делах.запутанный
зависть и самомнение — это украшения, которые я ношу.
сном и ленью .сраженный,
противлюсь всем благочестивым делам
однако совершая злодеяния. становлюсь полным энтузиазма
поиском славы занимаясь
и хитростью движимый
жадностью уничтоженный
всегда терзаемый вожделением.
подобный порочный и злой человек
святыми людьми отвергнутый
оскорбления совершает. постоянно
благих поступков лишенный
вечно склонный ко злу,
разнообразными страданиями. изношенный и истощенный
в старости теперь,
всех средств достигнуть успеха, лишенный
униженный и нищий
Бхактивинода
стопам Верховного Господа.
эту горестную историю своей жизни предлагает
Литературный перевод
(1) Всю свою жизнь я совершал грехи и никогда не делал ничего благочестивого. Я был просто источником беспокойств и проблем для других.
(2) Я никогда не боялся совершить грех ради своего удовольствия. Я лишен сострадания и полон эгоизма. Мне доставляют радость страдания других, и я привык лгать даже по пустякам. Чужое горе приносит мне счастье.
(3) Корыстные желания в моем сердце нескончаемы. Я склонен впадать в гнев и предан высокомерию. Опьяненный самомнением и обманутый миром, я украсил себя гордостью и завистью.
(4) Побежденный ленью и сном, я всегда отворачиваюсь от благочестивой деятельности. Мне нравится вредить другим. Ради престижа я надеваю маску двуличия. Похоть и жадность полностью овладевали мной.
(5) Павший очень низкий и лишенный общества святых, я постоянно совершаю оскорбления. Я никогда не совершаю добродетельных поступков, и мой ум склонен следовать дурным привычкам. Поэтому на исходе жизни на меня обрушились всевозможные страдания.
(6) Теперь, состарившись, я беспомощен и поэтому мне пришлось стать смиренным. Так Бхактивинода предлагает свое печальное положение лотосным стопам Господа.
А. Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада — комментарий
А. Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада — бхаджан
Источник
Шаранагати. Амара Дживана. Перевод бхаджана (ISKCON)
амара — моя; джйвана — жизнь; сада — всегда; папе — в грех; рата — погружена; нахика — нет; пунйера — чистоты; леша — крупицы; парере — другим; удвега — беспокойство; дийачхи — доставил; йе — которые; ката — сколько; дийачхи — доставил; дживере — людям; клеша — страданий.
Всю жизнь я грешил. У меня на счету нет никаких добродетельных поступков. Я доставлял всем лишь беспокойства и страдания.
ниджа-сукха лаги’, папе нахи дори’, дойа-хина свартха-паро
пара-сукхе духкхи, сада митхйа-бхаши, пара-духкха сукха-коро
ниджа — собственным; сукха — счастьем; лаги — занимаясь; папе — в грехе; нахи — не; дари — боюсь; дайа — сострадания; хина — лишенный; свартха — своя цель; пара — превыше всего; пара — других; сукхе — в счастье; духкхи — несчастный; сада — всегда; митхйа — лживый; бхаши — собеседник; пара — других; духкха — несчастье; сукха-кара — доставляющее удовольствие.
Ради своего наслаждения я был готов на любые грехи. У меня нет ни капли сострадания, я полон корысти. Я неисправимый лжец. Чужое счастье огорчает меня, а страдания — радуют.
ашеша камана, хриди маджхе мора, кродхи дамбха-парайана
мада-матта сада, вишайе мохито, химса-гарва вибхушана
ашеша — бесконечные; камана — желания, хриди — в сердце; маджхе — внутри; мора — моего; кродхи — вспыльчивый; дамбха — высокомерию; парайана — подверженный; мада — вином; матта — опьяненный; сада — всегда; вишайе — суета; мохита — опутанный; химса — зависть; гарва — гордость; вибхушана — (тот, чье) украшение.
Мое сердце переполняют бесчисленные корыстные желания. То и дело я гневаюсь или смотрю на других свысока. Опьяненный тщеславием и радостями мирской жизни, я украшаю себя гордыней и завистью.
нидраласйа-хата, сукарйе вирата, акарйе удйогиами
пратиштха лагийа, шатхйа-ачарана, лобха-хата сада ками
нидраласйа — сном и ленью; хата — убитый; сукарйе — в благих делах; вирата — остановленный; акарйе — в плохих делах ;удйоги — старательный; ами — я; пратиштиха- славой (репутацией); лагийа — занимаясь; шатхйа — хитрость; ачарана — движимый; лобха — жадностью; хата — уничтоженный; сада — всегда; ками — полный желания.
Развращенный бездельем и сном, я ненавижу праведную жизнь и рад причинить кому-нибудь вред. Ради славы и почестей я без колебаний лгу и лицемерю. Безмерно похотливый и жадный к мирским приобретениям, я опустился на самое дно жизни.
э хено дурджана, саджджана-варджита, апарадхи нирантара
шубха-карйа-шунйа, саданартха-манах, нана духкхе джара джара (5)
э — этот; хена — такой; дурджана — злой человек; cam — святыми; джана — людьми; варджита — отвергнутый; апарадхи — совершающий преступление; нирантара — постоянно; шубха — хороших; карйа — дел; шунйа — лишенный; саданартха-мана — ум полон пороков; нана — во многих; духкхе — несчастьях; джада- джада — одряхлевший.
Отвергнутый святыми, я превратился в закоренелого грешника и злодея. Не желая творить добро, я погряз в пороках. За это мне приходится терпеть бесчисленные страдания.
вардхакйе экхона, упайа-вихина, та’те дина акинчана
бхакативинода, прабхура чаране, коре духкха ниведана
вардхакйе — в старости; эклана — теперь; упайа — средств (к существованию); вихина — лишенный; та ‘те — в этом; дина — бедный; акинчана — ничтожный; бхактивинода — Бхактивинода; прабхура — Господа; чаране — у стоп; каре духкха ниведана — в горе обращается.
И сейчас, когда наступила старость, я превратился в беспомощного и жалкого нищего. Так Бхактивинода рассказывает Господу о своей печальной судьбе.
Источник
«Амара дживана». Шрила Бхактивинод Тхакур | “Amara jivana.” Srila Bhaktivinod Thakur
а̄ма̄ра джӣвана, сада̄ па̄пе рата,
на̄хико пун̣йера леш́а
порере удвега, дийа̄чхи дже кото,
дийа̄чхи джӣвере клеш́а (1) Вся моя жизнь полна прегрешений, и в ней нет ни капли добродетели! Я был причиной беспокойств для других и доставлял им неприятности. ниджа сукха ла̄ги’, па̄пе на̄хи д̣ори,
дойа̄-хӣна сва̄ртха-паро
пара-сукхе дух̣кхӣ, сада̄ митхйа-бха̄ш̣ӣ,
пара-дух̣кха сукха-коро (2) В погоне за своим счастьем я открыто грешил. Лишенный сострадания, я забочусь только о своих интересах. Погрязший во лжи, я страдаю, видя счастье других, тогда как их несчастье приносит мне огромную радость. аш́еш̣а ка̄мана̄, хр̣ди ма̄джхе мора,
кродхӣ, дамбха-пара̄йана
мада-матта сада̄, виш̣ойе мохита,
хим̇са̄-гарва вибхӯш̣ана (3) В глубине моего сердца роятся бесконечные желания. Я полон гнева, скован высокомерием, опьянен тщеславием и всегда пребываю в замешательстве из-за стремления наслаждаться объектами чувств. Жестокость и гордыня — вот мои украшения! нидра̄ласйа хата, сука̄рдже вирата,
ака̄рдже удйогӣ а̄ми
пратиш̣т̣ха ла̄гийа̄, ш́а̄т̣хйа-а̄чарана,
лобха-хата сада̄ ка̄мӣ (4) Опустошенный ленью и сном, я избегаю любых добродетельных поступков, однако всегда готов поступать безнравственно. Ради мирской славы и престижа я иду на предательство. Я полон вожделения и жертва собственной жадности! э хено дурджана, саджжана-варджита,
апара̄дхи нирантара
ш́убха-ка̄рджа-ш́ӯнйа, сада̄нартха-мана̄х̣,
на̄на̄ дух̣кхе джара джара (5) Такой подлый и порочный человек отвергнут святыми. Всегда исполненный оскорблений, он не совершает благих поступков, увлечен только своими интересами и измотан всевозможными страданиями. ба̄рдхакйе экхона, упа̄йа-вихӣна,
та̄’те дӣна акин̃чана
бхакативинода, прабхура чаран̣е,
коре дух̣кха ниведана (6) И теперь в старости, безутешный, смирившийся и беспомощный, Бхактивинод подносит к стопам Господа историю своих горестей. English
Śrīla Bhaktivinod Ṭhākur
Āmāra jīvana
ā m ā ra j ī vana , sad ā p ā pe rata ,
nāhiko puṇyera leśa
porere udvega, diyāchi je koto,
diyāchi jīvere kleśa (1) My life is always attached to sinful activity and there is not even a small part of goodness in it. I have caused others anxiety and given trouble to other souls. nija sukha lāgi’, pāpe nāhi ḍori,
doyā-hīna svārtha-paro
para-sukhe duḥkhī, sadā mithya-bhāṣī,
para-duḥkha sukha-koro (2) For the sake of my own happiness I have openly performed sinful activity. Devoid of compassion, I am concerned only with my own selfish interests. Always telling lies, I become miserable to see the happiness of others, while the misery of others brings great happiness to me. aśeṣa kāmanā, hṛdi mājhe mora,
krodhī, dambha-parāyana
mada-matta sadā, viṣoye mohita,
hiṁsā-garvva vibhūṣana (3) There are limitless material desires within the core of my heart. I am full of anger, attached to arrogance, intoxicated by vanity, and always bewildered by enjoying sense objects. Violence and pride are my ornaments. nidrālasya hata, sukārje virata,
akārje udyogī āmi
pratiṣṭha lāgiyā, śāṭhya-ācharaṇa,
lobha-hata sadā kāmī (4) Ruined by laziness and sleep, I resist all pious deeds, yet am very enthusiastic to perform wicked acts. For the sake of worldly fame and reputation I engage in the practice of deceitfulness. I am always lustful and a victim of my own greed. e heno durjjana , sajjana — varjjita ,
apar ā dhi nirantara
śubha-kārya-śūnya, sadānartha-manāḥ,
nānā duḥkhe jara jara (5) A vile, wicked man such as this, rejected by saintly persons, is a constant offender, devoid of auspicious works, always in the mentality of separate interest, and wasted away by various kinds of miseries. bārdhakye ekhona, upāya-vihīna,
tā’te dīna akiñchana
bhakativinoda, prabhura charaṇe,
kore duḥkha nivedana (6) Now in old age, deprived of all means of relief, thus humbled and destitute, this Bhaktivinoda submits his tale of grief at the feet of the Supreme Lord.
Finnish
Śrīla Bhaktivinod Ṭhākur
Āmāra jīvana
āmāra jīvana, sadā pāpe rata,
nāhiko puṇyera leśa
porere udvega, diyāchi je koto,
diyāchi jīvere kleśa (1) Koko elämäni on täynnä rikkomuksia, eikä siinä ole pienintäkään hyveellisyyttä. Olen aiheuttanut muille ahdistusta ja ongelmia. nija sukha lāgi’, pāpe nāhi ḍori,
doyā-hīna svārtha-paro
para-sukhe duḥkhī, sadā mithya-bhāṣī,
para-duḥkha sukha-koro (2) Onneni tavoittelussa olen tehnyt avoimesti syntiä. Koska minulla ei ole myötätuntoa, huolehdin vain omista eduistani. Valheisiin kietoutuneena kärsin nähdäkseni toisten onnen, kun taas heidän onnettomuutensa tuottaa minulle suurta iloa. aśeṣa kāmanā, hṛdi mājhe mora,
krodhī, dambha-parāyana
mada-matta sadā, viṣoye mohita,
hiṁsā-garvva vibhūṣana (3) Sydämeni syvyyksissä on rajattomasti aineellisia haluja. Olen täynnä vihaa, ylimielisyyden kahlitsema, turhamaisuuden huumaama ja aina hämmentynyt halustani nauttia aistien kohteista. Julmuus ja ylpeys ovat koristeeni! nidrālasya hata, sukārje virata,
akārje udyogī āmi
pratiṣṭha lāgiyā, śāṭhya-ācharaṇa,
lobha-hata sadā kāmī (4) Laiskuuden ja unen turmelemana vältän kaikkia hyveellisiä tekoja, mutta olen aina valmis toimimaan moraalittomasti. Maallisen kunnian ja arvostuksen vuoksi menen mukaan petokseen. Olen täynnä himoa ja oman ahneuteni uhri! e heno durjjana, sajjana-varjjita,
aparādhi nirantara
śubha-kārya-śūnya, sadānartha-manāḥ,
nānā duḥkhe jara jara (5) Pyhät hylkäävät tällaisen alhaisen ja paheellisen ihmisen. Hän on aina täynnä loukkauksia, hän ei tee minkäänlaisia hyviä tekoja, hän on vain omien etujensa vietävissä ja kaikenlaisen kärsimyksen uuvuttama. bārdhakye ekhona, upāya-vihīna,
tā’te dīna akiñchana
bhakativinoda, prabhura charaṇe,
kore duḥkha nivedana (6) Ja nyt vanhoilla päivillään, lohduttomana, nöyränä ja avuttomana, Bhaktivinod tuo Korkeimman Jumalan jalkojen juureen tarinan omista murheistaan. Translated by L. W.
Источник